Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de Job 11


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Cophar de Naamat prit la parole et dit:1 Ma Sophar di Naamath rispose, e disse:
2 Le bavard restera-t-il sans réponse? Suffit-il d'être loquace pour avoir raison?2 Forse colui, che mollo discorre non avrà ancor da ascoltare? Od un gran parlatore sarà dichiarato giusto?
3 Ton verbiage rendra-t-il muets les autres, te moqueras-tu sans qu'on te confonde?3 Tu solo farai tacer gli uomini? E dopo avere scherniti gli altri da nissuno sarai confutato?
4 Tu as dit: "Ma conduite est pure, je suis irréprochable à tes yeux."4 Perocché tu hai detto: La mia dottrina è pura, ed io son mondo negli occhi tuoi.
5 Mais si Dieu voulait parler, ouvrir les lèvres pour te répondre,5 Cosi volesse Dio parlare egli con te, e aprir con te la sua bocca:
6 s'il te dévoilait les secrets de la Sagesse, qui déconcertent toute sagacité, tu saurais que Dieu tedemande compte de ta faute.6 Per svelarti i segreti di sua sapienza, e come moltiplice è la sua legge, onde tu comprendessi come molto meno egli esige da te di quel, che si meriti la tua ingiustizia.
7 Prétends-tu sonder la profondeur de Dieu, atteindre la limite de Shaddaï?7 Forse tu scoprirai gli andamenti di Dio, e intenderai perfettamente l'Onnipotente?
8 Elle est plus haute que les cieux: que feras-tu? Plus profonde que le shéol: que sauras-tu?8 Egli è più alto del cielo, e che farai tu? egli è più profondo che non è l'inferno, e come potrai conoscerlo?
9 Elle serait plus longue que la terre à mesurer et plus large que la mer.9 Egli è di misura più estesa, che non è la terra, e più ampio del mare.
10 S'il intervient pour enfermer et convoquer l'assemblée, qui l'en empêchera?10 S'ei metterà sossopra tutte le cose, o le confonderà tutte insieme, chi a lui si opporrà?
11 Car lui connaît la fausseté chez l'homme; il voit le crime et y prête attention.11 Or ei conosce la vanità de'mortali, e veggendo la loro iniquità non ne farà egli conto?
12 Aussi l'écervelé doit-il s'assagir, et l'homme aux moeurs d'onagre se laisser domestiquer.12 L'uomo stolto si leva in superbia, e qual asinello salvatico si crede nato per non aver freno.
13 Allons, redresse tes pensées, tends tes paumes vers lui!13 Ma tu ti se' indurato in cuor tuo, ed hai stese le mani verso di lui.
14 Si tu répudies le mal dont tu serais responsable et ne laisses pas l'injustice habiter sous tes tentes,14 Se rimoverai da te l'iniquità delle tue mani, e se scevra d'ingiustizia rimarrà la tua casa:
15 tu lèveras un front pur, tu seras ferme et sans crainte.15 Allora essendo senza macola potrai alzar la tua faccia, ed avrai fermo stato senza timori.
16 Ton malheur, tu n'y songeras plus, il laissera le souvenir des eaux qui passent.16 E ti scorderai della tua stessa miseria, o te ne ricorderai, come di una piena di acque che già passarono.
17 Alors débutera une existence plus radieuse que le midi et l'obscurité même sera comme le matin.17 E spunterà a te sulla sera una luce, come di mezzogiorno, e quando ti crederai distrutto sorgerai, come la stella della mattina.
18 Confiant car il y a de l'espoir, même après la confusion, tu te coucheras en sécurité.18 E nella tua espettazione riporrai e tua fidanza, e sepolto dormirai tranquillamente.
19 Lorsque tu reposeras, nul ne te troublera, et bien des gens rechercheront ta faveur.19 Riposerai, e non sarà chi ti rechi, terrore, e moltissimi a te porgeranno preghiere.
20 Les méchants, eux, tournent des yeux éteints, tout refuge leur fait défaut; leur espoir, c'est le derniersoupir.20 Ma si seccheranno gli occhi degli empj, i quali non troveranno scampo; e le loro speranze saranno in abominio all'anima loro.