Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 1


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Jacob apprit que les fils de Laban disaient: "Jacob a pris tout ce qui était à notre père et c'est auxdépens de notre père qu'il a constitué toute cette richesse."1 - Ora Giacobbe, avendo udito i discorsi dei figli di Labano che dicevano: «Giacobbe ha preso tutto quello ch'era di nostro padre, e si è fatto ricco e potente coi beni di lui»;
2 Jacob vit à la mine de Laban qu'il n'était plus avec lui comme auparavant.2 vedendo anche il contegno di Labano, che non era più con lui come sin allora;
3 Yahvé dit à Jacob: "Retourne au pays de tes pères, dans ta patrie, et je serai avec toi."3 e soprattutto dicendogli il Signore: «Torna nella terra de' tuoi padri, ed alla tua parentela, e sarò teco»;
4 Jacob fit appeler Rachel et Léa aux champs où étaient ses troupeaux,4 mandò a chiamare Rachele e Lia nel campo dove pascevano i greggi,
5 et il leur dit: "Je vois à la mine de votre père qu'il n'est plus à mon égard comme auparavant, maisle Dieu de mon père a été avec moi.5 e disse loro: «Veggo in viso a vostro padre che egli non è più a mio riguardo come sin qui. Iddio di mio padre è stato con me,
6 Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces.6 e voi ben sapete che con tutte le mie forze ho servito il padre vostro.
7 Votre père s'est joué de moi, il a changé dix fois mon salaire, mais Dieu ne lui a pas permis de mefaire du tort.7 Ma egli mi ha circonvenuto, m'ha cambiato dieci volte la mercede, eppure Dio non gli ha permesso di nuocermi.
8 Chaque fois qu'il disait: Ce qui est moucheté sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas despetits mouchetés; chaque fois qu'il disait: Ce qui est rayé sera ton salaire, toutes les bêtes mettaient bas des petitsrayés,8 Quando disse: - Avrai per mercede le pecore variate, - tutte le pecore partorivano macchiato. Quando invece disse: - Ti prenderai per mercede i capi bianchi, - tutti i greggi partorivano bianco.
9 et Dieu a enlevé son bétail à votre père et me l'a donné.9 Iddio prese i beni del padre vostro e li dette a me.
10 Il arriva, au temps où les bêtes entrent en chaleur, que je levai les yeux et je vis en songe que lesboucs en passe de saillir les bêtes étaient rayés, tachetés ou tavelés.10 Quando infatti era venuto il tempo che le pecore concepivano, levando gli occhi, vidi in sogno accoppiarsi alle femmine i maschi variati, macchiati, o di diverso colore.
11 L'Ange de Dieu me dit en songe: Jacob, et je répondis: Oui.11 L'angelo di Dio in sogno mi chiamò: - Giacobbe. - Io risposi: - Eccomi. -
12 Il dit: Lève les yeux et vois: tous les boucs qui saillissent les bêtes sont rayés, tachetés ou tavelés,car j'ai vu tout ce que Laban te fait.12 Ed egli: - Alza gli occhi, e vedi accoppiarsi alle femmine tutti i maschi variati, macchiati o spruzzati. Ho visto infatti tutto quel che ti ha fatto Labano.
13 Je suis le Dieu qui t'est apparu à Béthel, où tu as oint une stèle et où tu m'as fait un vœu.Maintenant debout, sors de ce pays et retourne dans ta patrie."13 Io sono il Dio di Betel, dove consacrasti la pietra, e mi facesti un voto. Or dunque alzati, ed esci da questa terra per tornare in quella che nascesti -».
14 Rachel et Léa lui répondirent ainsi: "Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison denotre père?14 Rachele e Lia risposero: «È forse rimasto a noi qualcosa dei beni o dell'eredità della casa del padre nostro?
15 Ne sommes-nous pas considérées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il aensuite mangé notre argent?15 Non ci ha egli considerate come straniere, vendendoci, e mangiandosi il nostro prezzo?
16 Oui, toute la richesse que Dieu a retirée à notre père est à nous et à nos enfants. Fais doncmaintenant tout ce que Dieu t'a dit."16 Ma Dio ha preso le sostanze del padre nostro, e le ha date in mano a noi ed ai nostri figliuoli. Fa' dunque tutto quello che Dio t'ha comandato».
17 Jacob se leva, fit monter ses enfants et ses femmes sur des chameaux,17 S'alzò dunque Giacobbe, e caricati i figliuoli e le mogli sopra i cammelli, partì.
18 et poussa devant lui tout son bétail, -- avec tous les biens qu'il avait acquis, le bétail qui luiappartenait et qu'il avait acquis en Paddân-Aram, -- pour aller chez son père Isaac, au pays de Canaan.18 Prese tutte le sue sostanze, i greggi, e tutto quello che aveva acquistato in Mesopotamia, indirizzandosi verso Isacco suo padre nella terra di Canaan.
19 Laban était allé tondre son troupeau et Rachel déroba les idoles domestiques qui étaient à sonpère.19 In quel tempo Labano era andato alla tosatura delle pecore, e Rachele portò via gli idoletti del padre suo.
20 Jacob abusa l'esprit de Laban l'Araméen en ne lui laissant pas soupçonner qu'il fuyait.20 Nè volle Giacobbe far sapere al suocero che egli partiva.
21 Il s'enfuit avec tout ce qu'il avait, il partit, passa le Fleuve et se dirigea vers le mont Galaad.21 Essendo dunque partito con tutto ciò che gli s'apparteneva, passato che ebbe il fiume, andando egli verso il monte Galaad,
22 Le troisième jour, on apprit à Laban que Jacob s'était enfui.22 al terzo giorno Labano seppe che Giacobbe era fuggito.
23 Il prit ses frères avec lui, le poursuivit sept jours de chemin et l'atteignit au mont Galaad.23 Presi con sè i fratelli, lo inseguì per sette giorni, e lo raggiunse al monte Galaad.
24 Dieu visita Laban l'Araméen dans une vision nocturne et lui dit: "Garde-toi de dire à Jacob quoique ce soit."24 Ma vide in sogno Dio che gli diceva: «Bada bene di non dir niente di duro contro Giacobbe».
25 Laban rejoignit Jacob qui avait planté sa tente dans la montagne, et Laban planta sa tente au montGalaad.25 Questi aveva già stese le tende sul monte. Quegli, avendolo raggiunto co' suoi fratelli, si accampò sul monte medesimo.
26 Laban dit à Jacob: "Qu'as-tu fait d'abuser mon esprit et d'emmener mes filles comme des captivesde guerre?26 E disse a Giacobbe: «Perchè hai fatto questo, di portarmi via le figliuole di nascosto, quasi prigioniere di guerra?
27 Pourquoi as-tu fui en secret et m'as-tu abusé au lieu de m'avertir, pour que je te reconduise dansl'allégresse et les chants, avec tambourins et lyres?27 Perchè sei voluto fuggire a mia insaputa, senza avvisarmene, ch'io t'avrei accompagnato giubilante con canti e timpani e cetre?
28 Tu ne m'as pas laissé embrasser mes fils et mes filles. Vraiment, tu as agi en insensé!28 Non mi hai permesso di baciare i figli e le figlie mie. Hai agito stoltamente. Ora
29 Il serait en mon pouvoir de te faire du mal, mais le Dieu de ton père, la nuit passée, m'a dit ceci:Garde-toi de dire à Jacob quoi que ce soit.29 potrebbe la mia mano renderti del male; sennonchè, il Dio del padre vostro m'ha detto ieri: - Bada di non dir niente di duro a Giacobbe. -
30 Maintenant, tu es donc parti, parce que tu languissais tellement après la maison de ton père! Maispourquoi as-tu volé mes dieux?"30 Sia pure che tu desiderassi tornare dai tuoi, e ti stesse in cuore la casa del padre tuo; perchè però m'hai rubato i miei dèi?».
31 Jacob répondit ainsi à Laban: "J'ai eu peur, je me suis dit que tu allais m'enlever tes filles.31 Rispose Giacobbe: «Quanto all'esser partito a tua insaputa, ebbi paura che tu volessi a forza portarmi via le tue figliuole.
32 Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux ne restera pas vivant: devant nos frères, reconnais cequi est à toi chez moi, et prends-le." Jacob ignorait en effet que Rachel les avait dérobés.32 Quanto poi al furto del quale mi accusi, chiunque tu trovi avere i tuoi dèi, sarà messo a morte in presenza de' nostri fratelli. Cerca e riprenditi qualunque cosa tu troverai del tuo presso di me». Questo diceva, ignorando che fosse stata Rachele a portar via gli idoletti.
33 Laban alla chercher dans la tente de Jacob, puis dans la tente de Léa, puis dans la tente des deuxservantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa et entra dans celle de Rachel.33 Entrato dunque Labano nella tenda di Giacobbe, di Lia, e delle due ancelle, niente trovò. Quando poi entrò nella tenda di Rachele,
34 Or Rachel avait pris les idoles domestiques, les avait mises dans le palanquin du chameau ets'était assise dessus; Laban fouilla toute la tente et ne trouva rien.34 essa nascose in fretta gli idoli sotto la sella del cammello, e vi si pose a sedere. Frugando egli tutta la tenda, senza niente trovare,
35 Rachel dit à son père: "Que Monseigneur ne voie pas avec colère que je ne puisse me lever en taprésence, car j'ai ce qui est coutumier aux femmes." Laban chercha et ne trouva pas les idoles.35 gli disse: «Non s'adiri il mio Signore, se non posso alzarmi in piedi alla tua presenza, perchè ho ora il consueto incomodo delle donne». Così restò delusa la sua ricerca fatta con tanta sollecitudine.
36 Jacob se mit en colère et prit à partie Laban. Et Jacob adressa ainsi la parole à Laban: "Quel estmon crime, quelle est ma faute, que tu te sois acharné après moi?36 Allora Giacobbe sdegnato lo rimproverò, dicendo: «Per qual mia colpa, o per qual mia offesa ti sei così riscaldato contro di me,
37 Tu as fouillé toutes mes affaires: as-tu rien trouvé de toutes les affaires de ta maison? Produis-leici, devant mes frères et tes frères, et qu'ils jugent entre nous deux!37 ed hai frugato tutta la mia suppellettile? Che cos'hai trovato, di tutti gli averi di casa tua? Mettilo qui, innanzi ai fratelli miei ed ai tuoi, e giudicheranno fra me e te.
38 Voici vingt ans que je suis chez toi, tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté et je n'ai pas mangéles béliers de ton troupeau.38 Per questo fui con te venti anni? Le tue pecore e le tue capre non furono sterili; io non mangiai dei montoni del tuo gregge;
39 Les animaux déchirés par les fauves, je ne les rapportais pas, c'était moi qui compensais leurperte; tu me les réclamais, que j'aie été volé de jour ou que j'aie été volé de nuit.39 se le fiere rapivano qualche capo, non te lo facevo vedere, e ripagavo io tutto il danno; ma tu, tutto quel che veniva rubato, me lo richiedevi.
40 J'ai été dévoré par la chaleur pendant le jour, par le froid pendant la nuit, et le sommeil a fui mesyeux.40 Giorno e notte, ero bruciato dal sole o dal freddo, ed il sonno se n'andava dagli occhi miei.
41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison: je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles et six anspour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.41 Così io t'ho servito in casa tua per vent'anni: quattordici per le figliuole, e sei per i tuoi greggi; e tu m'hai rimutato la mercede da dieci volte.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, le Parent d'Isaac, n'avait pas été avec moi, tu m'auraisrenvoyé les mains vides. Mais Dieu a vu mes fatigues et le labeur de mes bras et, la nuit passée, il a rendu sonjugement."42 Se il Dio di Abramo mio padre, temuto anche da Isacco, non m'avesse assistito, forse ora tu mi rimanderesti spogliato; ma il Signore ha rimirato la mia afflizione, e l'opera delle mie mani, e ieri ti ammonì».
43 Laban répondit ainsi à Jacob: "Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce bétail estmon bétail, tout ce que tu vois est à moi. Mais que pourrais-je faire aujourd'hui à mes filles que voici et auxenfants qu'elles ont mis au monde?43 Rispose Labano: «Le figlie mie ed i figli, ed i greggi tuoi, e tutto quel che tu vedi, son miei; che posso io fare ai figli e nipoti miei?
44 Allons, concluons un traité, moi et toi..., et que cela serve de témoin entre moi et toi."44 Vieni dunque, e stringiamo un patto, che resti in testimonianza fra me e te».
45 Alors Jacob prit une pierre et la dressa comme une stèle.45 Prese dunque Giacobbe una pietra, l'alzò in segnale,
46 Et Jacob dit à ses frères: "Ramassez des pierres." Ils ramassèrent des pierres et en firent unmonceau et ils mangèrent là, sur le monceau.46 e disse ai fratelli: «Portate delle pietre». Quelli, ammassatele, ne fecero un mucchio, e vi mangiarono sopra.
47 Laban le nomma Yegar Sahadûta et Jacob le nomma Galéed.47 Labano lo chiamò "Il mucchio del Testimone"; e Giacobbe "Il cumulo della testimonianza"; ciascuno nella propria lingua.
48 Laban dit: "Que ce monceau soit aujourd'hui un témoin entre moi et toi." C'est pourquoi il lenomma Galéed,48 Disse Labano: «Questo cumulo farà oggi da testimone fra me e te; perciò gli è stato messo nome Galaad, cioè "Cumulo del testimone".
49 et Miçpa, parce qu'il dit: "Que Yahvé soit un guetteur entre moi et toi, quand nous ne serons plusen vue l'un de l'autre.49 Vegga il Signore, e sia giudice fra noi quando ci saremo separati,
50 Si tu maltraites mes filles ou si tu prends d'autres femmes en sus de mes filles, et que personne nesoit avec nous, vois:Dieu est témoin entre moi et toi."50 se tu affliggessi le figlie mie, o se tu prendessi altre mogli oltre di loro; non v'è del nostro patto altro testimone che Dio, il quale è presente, e ci vede».
51 Et Laban dit à Jacob: "Voici ce monceau que j'ai entassé entre moi et toi, et voici la stèle.51 Disse ancora a Giacobbe: «Questo mucchio, e la pietra ch'io ho alzata fra me e te,
52 Ce monceau est témoin, la stèle est témoin, que moi je ne dois pas dépasser ce monceau vers toi etque toi tu ne dois pas dépasser ce monceau et cette stèle, vers moi, avec de mauvaises intentions.52 farà testimonianza; questo mucchio, dico, e questa pietra, siano in testimonianza, se mai io l'oltrepassassi per venire a te, o lo oltrepassassi tu col pensiero di farci del male.
53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nous."Et Jacob prêta serment par leParent d'Isaac, son père.53 Il Dio d'Abramo, il Dio di Nacor, il Dio de' padri loro, sia giudice fra noi». Giacobbe allora giurò per Quegli che il padre suo Isacco temeva;
54 Jacob fit un sacrifice sur la montagne et invita ses frères au repas. Ils prirent le repas et passèrentla nuit sur la montagne.54 ed immolate le vittime sul monte, chiamò i suoi fratelli perchè mangiassero del pane. Ed essi, dopo mangiato, vi si fermarono.
55 Labano poi, levatosi di prima mattina, baciò i figliuoli e le figliuole, li benedisse, e tornò al suo paese.