Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 1


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Adam, Seth, Enosh,1 Adam, Seth, Enos,
2 Qénân, Mahalaléel, Yéred,2 Cainan, Malaleel, Jared,
3 Hénok, Mathusalem, Lamek,3 Henoc, Mathusale, Lamech,
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.4 Noe, Sem, Cham, and Japheth.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Méshek, Tiras.5 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
6 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma.6 And the sons of Gomer: Ascenez, and Riphath, and Thogorma.
7 Fils de Yavân: Elisha, Tarshish, les Kittim, les Dananéens.7 And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cethim and Dodanim.
8 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan.8 The sons of Cham: Chus, and Mesrai, and Phut, and Chaanan.
9 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils de Rama: Sheba, Dedân.9 And the sons of Chus: Saba, and Hevila, Sabatha, and Regma, and Sabathaca. And the sons of Regma: Saba, and Dadan.
10 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre.10 Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty upon earth.
11 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh,11 But Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, and Nephtuim,
12 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor d'où sont sortis les Philistins.12 Phetrusim also, and Casluim: from whom came the Philistines, and Caphtorim.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,13 And Chanaan beget Sidon his firstborn, and the Hethite,
14 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite,14 And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
15 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite,15 And the Hevite, and the Aracite, and the Sinite,
16 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite.16 And the Aradian, and the Samarite, and the Hamathite.
17 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud et Aram. Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter etMéshek.17 The sons of Sem: Elam and Asur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Hus, and Hul, and Gether, and Mosoch.
18 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber.18 And Arphaxad beget Sale, and Sale beget Heber.
19 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, car ce fut en son temps que la terrefut divisée, et son frère s'appelait Yoqtân.19 And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because In his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan.
20 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah,20 And Jectan beget Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, and Jare,
21 Hadoram, Uzal, Diqla,21 And Adoram, and Usal, and Decla,
22 Ebal, Abimaël, Shéba,22 And Hebal, and Abimael, and Saba,
23 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân.23 And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these are the sons of Jectan.
24 Arpakshad, Shélah,24 Sem, Arphaxad, Sale,
25 Eber, Péleg, Réu,25 Heber, Phaleg, Ragau,
26 Serug, Nahor, Térah,26 Serug, Nachor, Thare,
27 Abram -- c'est Abraham.27 Abram, this is Abraham.
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.28 And the sons of Abraham, Isaac and Ismahel.
29 Voici leur postérité: Le premier-né d'Ismaël, Nebayot, puis Qédar, Adbéel, Mibsam,29 And these are the generations of them. The firstborn of Ismahel, Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,
30 Mishma, Duma, Massa, Hadad, Téma,30 And Masma, and Duma, Massa, Hadad, and Thema,
31 Yetur, Naphish et Qédma. Tels sont les fils d'Ismaël.31 Jetur, Naphis, Cedma: these are the sons of Ismahel.
32 Fils de Qetura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân,Yishbaq et Shuah. Fils de Yoqshân: Sheba et Dedân.32 And the sons of Cetura, Abraham's concubine, whom she bore: Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, and Sue. And the sons of Jecsan, Saba, and Dadan. And the sons of Dadan: Assurim, and Latussim, and Laomin.
33 Fils de Madiân: Epha, Epher, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Qetura.33 And the sons of Madian: Epha, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaa. All these are the sons of Cetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.34 And Abraham beget Isaac: and his sons were Esau and Israel.
35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Réuel, Yéush, Yalam et Qorah.35 The sons of Esau: Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, and Core.
36 Fils d'Eliphaz: Témân, Omar, Cephi, Gatam, Qenaz, Timna, Amaleq.36 The sons of Eliphaz: Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, and by Thamna, Amalec.
37 Fils de Réuel: Nahat, Zérah, Shamma, Mizza.37 The sons of Rahuel: Nahath, Zara, Samma, Meza.
38 Fils de Séïr: Lotân, Shobal, Cibéôn, Ana, Dishôn, Eçer, Dishân.38 The sons of Seir: Lotan. Sobal, Sebeen, Ana, Dison, Eser, Disan.
39 Fils de Lotân: Hori et Homam. Soeur de Lotân: Timna.39 The sons of Lotan: Hori, Homam. And the sister of Lotan was Thamna.
40 Fils de Shobal: Alyân, Manahat, Ebal, Shephi, Onam. Fils de Cibéôn: Ayya et Ana.40 The sons of Sobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Sephi and Onam. The sons of Sebeon: Aia, and Ana. The son of Ana: Dison.
41 Fils de Ana: Dishôn. Fils de Dishôn: Hamrân, Eshbân, Yitrân, Kerân.41 The sons of Dison: Hamram, and Eseban, and Jethran, and Charan.
42 Fils d'Eçer: Bilhân, Zaavân, Yaaqân. Fils de Dishân: Uç et Arân.42 The sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Jacan. The sons of Disan: Hus and Aran.
43 Voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant que ne régnât un roi des Israélites: Bélafils de Béor, et sa ville s'appelait Dinhaba.43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there was a king over the children of Israel: Bale the son of Beer: and the name of his city was Denaba.
44 Béla mourut et à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.44 And Bale died, and Jobab the son of Zare of Bosra, reigned in his stead.
45 Yobab mourut et à sa place régna Husham, du pays des Témanites.45 And when Jobab also was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.
46 Husham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans leschamps de Moab; sa ville s'appelait Avvit.46 And Husam also died, and Adad the son of Badad reigned in his stead, and he defeated the Madianites in the land of Moab: and the name of his city was Avith.
47 Hadad mourut et à sa place régna Samla de Masréqa.47 And when Adad also was dead, Semla of Masreca reigned in his stead.
48 Samla mourut et à sa place régna Shaûl de Rehobot-ha-Nahar.48 Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead.
49 Shaûl mourut et à sa place régna Baal-Hanân fils d'Akbor.49 And when Saul was dead, Balanan the son of Achobor reigned in his stead.
50 Baal-Hanân mourut et à sa place régna Hadad. Sa ville s'appelait Paï; sa femme s'appelaitMehétabéel, fille de Matred de Mé-Zahab.50 He also died, and Adad reigned in his stead: and the name of his city was Phau, and his wife was called Meetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezaab.
51 Hadad mourut et il y eut alors des chefs en Edom: le chef Timna, le chef Alya, le chef Yetèt,51 And after the death of Adad, there began to be dukes in Edom instead of kings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinôn,52 Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
53 le chef Qenaz, le chef Témân, le chef Mibçar,53 ,53Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Tels sont les chefs d'Edom.4, 1 Fils de Juda: Pérèç, Heçrôn,Karmi, Hur, Shobal.2, 1 Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon,54 Duke Magdiel, duke Hiram. These are the dukes of Edom.