Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 1


font
JERUSALEMDIODATI
1 Adam, Seth, Enosh,1 ADAMO, Set, Enos;
2 Qénân, Mahalaléel, Yéred,2 Chenan, Mahaleel, Iered;
3 Hénok, Mathusalem, Lamek,3 Henoc, Metusela, Lemec;
4 Noé, Sem, Cham et Japhet.4 Noè, Sem, Cam, e Iafet.
5 Fils de Japhet: Gomer, Magog, les Mèdes, Yavân, Tubal, Méshek, Tiras.5 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras.
6 Fils de Gomer: Ashkenaz, Riphat, Togarma.6 Ed i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma.
7 Fils de Yavân: Elisha, Tarshish, les Kittim, les Dananéens.7 Ed i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim.
8 Fils de Cham: Kush, Miçrayim, Put, Canaan.8 Ed i figliuoli di Cam furono Cus, e Misraim, e Put, e Canaan.
9 Fils de Kush: Séba, Havila, Sabta, Rama, Sabteka. Fils de Rama: Sheba, Dedân.9 Ed i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Raema, e Sabteca. Ed i figliuoli di Raema furono Seba e Dedan.
10 Kush engendra Nemrod, qui fut le premier potentat sur la terre.10 Or Cus generò Nimrod. Esso fu il primo che si fece potente nella terra.
11 Miçrayim engendra les gens de Lud, de Anam, de Lehab, de Naphtuh,11 E Misraim generò i Ludei, e gli Anamei, e i Lehabei, ed i Naftuhei;
12 de Patros, de Kasluh et de Kaphtor d'où sont sortis les Philistins.12 ed i Patrusei, ed i Casluhei da’ quali sono usciti i Filistei, ed i Caftorei.
13 Canaan engendra Sidon, son premier-né, puis Hèt,13 E Canaan generò Sidon, suo primogenito, ed Het,
14 et le Jébuséen, l'Amorite, le Girgashite,14 ed i Gebusei, e gli Amorrei, ed i Ghirgasei,
15 le Hivvite, l'Arqite, le Sinite,15 e gli Hivvei, e gli Archei, ed i Sinei,
16 l'Arvadite, le Cemarite, le Hamatite.16 e gli Arvadei, e i Semarei, e gli Hamatei.
17 Fils de Sem: Elam, Ashshur, Arpakshad, Lud et Aram. Fils d'Aram: Uç, Hul, Géter etMéshek.17 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram, ed Us, ed Hul, e Gheter, e Mesec.
18 Arpakshad engendra Shélah et Shélah engendra Eber.18 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber.
19 A Eber naquirent deux fils: le premier s'appelait Péleg, car ce fut en son temps que la terrefut divisée, et son frère s'appelait Yoqtân.19 E ad Eber nacquero due figliuoli; il nome dell’uno fu Peleg; perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome del suo fratello fu Ioctan.
20 Yoqtân engendra Almodad, Shéleph, Haççarmavet, Yérah,20 E Ioctan generò Almodad e Selef, ed Asarmavet, e Iera,
21 Hadoram, Uzal, Diqla,21 ed Hadoram, ed Uzal, e Dicla,
22 Ebal, Abimaël, Shéba,22 ed Ebal, ed Abimael, e Seba, ed Ofir, ed Havila, e Iobab.
23 Ophir, Havila, Yobab; tous ceux-là sont fils de Yoqtân.23 Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan.
24 Arpakshad, Shélah,24 SEM, Arfacsad, Sela,
25 Eber, Péleg, Réu,25 Eber, Peleg, Reu, Serug,
26 Serug, Nahor, Térah,26 Nahor, Tare,
27 Abram -- c'est Abraham.27 Abramo, che è Abrahamo
28 Fils d'Abraham: Isaac et Ismaël.28 I figliuoli di Abrahamo furono Isacco, ed Ismaele.
29 Voici leur postérité: Le premier-né d'Ismaël, Nebayot, puis Qédar, Adbéel, Mibsam,29 Queste sono le lor generazioni. Il primogenito d’Israele fu Nebaiot; poi ebbe Chedar, ed Adbeel, e Mibsam,
30 Mishma, Duma, Massa, Hadad, Téma,30 e Misma, e Duma, e Massa, ed Hadad, e Tema,
31 Yetur, Naphish et Qédma. Tels sont les fils d'Ismaël.31 Ietur, e Nafis, e Chedma. Questi furono i figliuoli d’Ismaele.
32 Fils de Qetura, concubine d'Abraham. Elle enfanta Zimrân, Yoqshân, Medân, Madiân,Yishbaq et Shuah. Fils de Yoqshân: Sheba et Dedân.32 Ora, quant’è a’ figliuoli di Chetura, concubina di Abrahamo, essa partorì Zimran, e Iocsan, e Medan, e Madian, ed Isbac, e Sua. Ed i figliuoli di Iocsan furono Seba, e Dadan.
33 Fils de Madiân: Epha, Epher, Hanok, Abida, Eldaa. Tous ceux-là sont fils de Qetura.33 Ed i figliuoli di Madian furono Efa, ed Efer, ed Hanoc, ed Abida, ed Eldaa. Tutti questi furono figliuoli di Chetura.
34 Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac: Esaü et Israël.34 Ora Abrahamo generò Isacco. Ed i figliuoli d’Isacco furono Esaù ed Israele.
35 Fils d'Esaü: Eliphaz, Réuel, Yéush, Yalam et Qorah.35 I figliuoli di Esaù furono Elifaz, e Reuel, e Ieus, e Ialem, e Cora.
36 Fils d'Eliphaz: Témân, Omar, Cephi, Gatam, Qenaz, Timna, Amaleq.36 I figliuoli di Elifaz furono Teman, ed Omar, e Sefi, e Gatem, e Chenaz, e Timna, ed Amalec.
37 Fils de Réuel: Nahat, Zérah, Shamma, Mizza.37 I figliuoli di Reuel furono Nahat, Zera, Samma, e Mizza.
38 Fils de Séïr: Lotân, Shobal, Cibéôn, Ana, Dishôn, Eçer, Dishân.38 Ed i figliuoli di Seir furono Lotan, e Sobal, e Sibon, ed Ana, e Dison, ed Eser, e Disan.
39 Fils de Lotân: Hori et Homam. Soeur de Lotân: Timna.39 Ed i figliuoli di Lotan furono Hori, ed Homam; e la sorella di Lotan fu Timna.
40 Fils de Shobal: Alyân, Manahat, Ebal, Shephi, Onam. Fils de Cibéôn: Ayya et Ana.40 I figliuoli di Sobal furono Alian, e Manahat, ed Ebal, e Sefi, ed Onam. Ed i figliuoli di Sibon furono Aia, ed Ana.
41 Fils de Ana: Dishôn. Fils de Dishôn: Hamrân, Eshbân, Yitrân, Kerân.41 Il figliuolo di Ana fu Dison. Ed i figliuoli di Dison furono Hamran, ed Esban, ed Itran, e Cheran.
42 Fils d'Eçer: Bilhân, Zaavân, Yaaqân. Fils de Dishân: Uç et Arân.42 I figliuoli di Eser furono Bilham, e Zaavan, e Iaacan. I figliuoli di Disan furono Us, ed Aran.
43 Voici les rois qui régnèrent au pays d'Edom avant que ne régnât un roi des Israélites: Bélafils de Béor, et sa ville s'appelait Dinhaba.43 Or questi furono i re, che regnarono nel paese di Edom, avanti che regnasse alcun re sopra i figliuoli d’Israele: Bela, figliuolo di Beor; e il nome della sua città era Dinhaba.
44 Béla mourut et à sa place régna Yobab, fils de Zérah, de Boçra.44 Poi, morto Bela, Iobab, figliuolo di Zera, da Bosra, regnò in luogo suo.
45 Yobab mourut et à sa place régna Husham, du pays des Témanites.45 E, morto Iobab, Husam, del paese de’ Temaniti, regnò in luogo suo.
46 Husham mourut et à sa place régna Hadad, fils de Bedad, qui battit les Madianites dans leschamps de Moab; sa ville s'appelait Avvit.46 E, morto Husam, Hadad, figliuolo di Bedad, il quale percosse i Madianiti nel territorio di Moab, regnò in luogo suo; e il nome della sua città era Avit.
47 Hadad mourut et à sa place régna Samla de Masréqa.47 Poi, morto Hadad, Samla, da Masreca, regnò in luogo suo.
48 Samla mourut et à sa place régna Shaûl de Rehobot-ha-Nahar.48 E, morto Samla, Saul, da Rehobot del Fiume, regnò in luogo suo.
49 Shaûl mourut et à sa place régna Baal-Hanân fils d'Akbor.49 E, morto Saul, Baal-hanan, figliuolo di Acbor, regnò in luogo suo.
50 Baal-Hanân mourut et à sa place régna Hadad. Sa ville s'appelait Paï; sa femme s'appelaitMehétabéel, fille de Matred de Mé-Zahab.50 E, morto Baal-hanan, Hadad regnò in luogo suo; e il nome della sua città era Pai; e il nome della sua moglie era Mehetabeel, figliuola di Matred, figliuola di Mezahab.
51 Hadad mourut et il y eut alors des chefs en Edom: le chef Timna, le chef Alya, le chef Yetèt,51 Poi, morto Hadad, vi furono de’ duchi in Edom; il duca Timna, il duca Alia, il duca Ietet,
52 le chef Oholibama, le chef Ela, le chef Pinôn,52 il duca Oholibama, il duca Ela, il duca Pinon,
53 le chef Qenaz, le chef Témân, le chef Mibçar,53 il duca Chenaz, il duca Teman, il duca Mibsar,
54 le chef Magdiel, le chef Iram. Tels sont les chefs d'Edom.4, 1 Fils de Juda: Pérèç, Heçrôn,Karmi, Hur, Shobal.2, 1 Voici les fils d'Israël: Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon,54 il duca Magdiel, il duca Iram. Questi furono i duchi di Edom