| 1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 David disse a Jahvè le parole di questo cantico dopo che Jahvè lo aveva liberato dalla mano dei suoi nemici e dalla mano di Saul. |
| 2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 Disse dunque: «O Jahvè, mia roccia, mia fortezza! |
| 3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 Dio mio, mia rupe: mi rifugio in lui! Mio scudo e mio potente salvatore! Mia cittadella e mio scampo dall’oppressione! |
| 4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Se io grido: “Lode a Jahvè!” sono salvo dai miei nemici. |
| 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Mi circondarono flutti di morte, mi avevano colto torrenti di Belial, |
| 6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 lacci dello Sheol mi avevano avvolto, ero incappato nelle reti della morte. |
| 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Nella mia angoscia ho gridato: “Jahvè!” ho chiesto aiuto al mio Dio. Egli udì dal suo tempio la mia voce, il mio appello giunse al suo cospetto. |
| 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 La terra ebbe un moto, un sussulto: le basi del cielo tremarono, vacillarono, perché era adirato. |
| 9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Fumo gli stava tra le narici; fuoco divoratore dalla sua bocca; carboni ardenti uscivano da lui. |
| 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Abbassò i cieli e discese: un nembo era sotto i suoi piedi. |
| 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Montò sopra un Cherubino e volò, si alzò a volo sulle ali dei venti. |
| 12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Si avvolse in un velo di tenebre; come una tenda lo circondava, grande abbondanza di acque, un ammasso di nubi. |
| 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Per il fulgore che irradiava, fiammeggiarono grandine e carboni ardenti. |
| 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Tuonò dai cieli Jahvè, l’Altissimo emise il grido. |
| 15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 Scagliò saette dovunque, con violenza folgorò campi. |
| 16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 Si videro i fondi del mare, furono messi a nudo i sostegni del mondo al grido minaccioso di Jahvè, all’alito che usciva dalle sue narici. |
| 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Tese la mano dall’alto, mi prese, mi trasse da flutti infiniti; |
| 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 mi strappò al mio potente nemico a chi mi odiava, più gagliardo di me. |
| 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Mi affrontarono in giorno a me fuzesto, ma Jahvè mi fu di sostegno. |
| 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 Mi ha tratto in un luogo più aperto, mi ha liberato perché mi vuole bene. |
| 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 Jahvè ha ricambiato la mia giustizia; mi ha premiato perché erano pure le mie mani; |
| 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 perché avevo custodito le sue vie né avevo agito male con il mio Dio. |
| 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 Perché ho innanzi a me tutti i suoi giudizi e non respingo da me i suoi decreti. |
| 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 Con lui tenni una condotta perfetta, mi guardai dal commettere iniquità. |
| 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Jahvè ha premiato la mia giustizia, la mia innocenza davanti ai suoi occhi. |
| 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Con il pio ti comporti da pio, con l’uomo retto tu pure sei retto. |
| 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 Con chi è duro ti mostri duro, con il perverso usi raggiri. |
| 28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 Poiché tu salvi la gente umile ma fulmini i tuoi occhi sui superbi. |
| 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Sì, sei tu la mia lampada, o Jahvè, il mio Dio che illumina le mie tenebre. |
| 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Sì, con te io distruggo barriere, con il mio Dio supero ogni muro. |
| 31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Dio... è perfetto il suo agire! La parola di Jahvè è sicura! Egli è scudo per chi si rifugia in lui! |
| 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Infatti chi è Dio all’infuori di Jahvè? Chi è una rupe fuorché il nostro Dio? |
| 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Egli è il Dio che mi veste di forza; che rende sicuro il mio sentiero; |
| 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 che fa i miei piedi come quelli dei cervi e mi regge sopra le alture; |
| 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 che addestra le mie mani alla battaglia, le mie braccia a tendere l’arco di bronzo. |
| 36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Mi hai dato il tuo scudo salvatore, la tua targa mi copriva. |
| 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Allargavi il sentiero ai miei passi, i miei piedi non hanno vacillato. |
| 38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Inseguivo i nemici, li disperdevo, non ritornavo prima di averli finiti. |
| 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Li spezzai, non si levano più; sono prostrati sotto i miei piedi! |
| 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Mi cingevi di forza alla battaglia, curvavi gli avversari sotto di me. |
| 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 I nemici... a me volgevi il loro dorso! Così chi mi odiava, e io li annientavo! |
| 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Gridavano ma nessuno li udiva: a Jahvè, ma egli non rispondeva. |
| 43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Li frantumavo come polvere del suolo, li pestavo come il fango dei vicoli. |
| 44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Mi hai scampato dagli assalti dei popoli, mi hai messo a capo di nazioni, popoli ignoti mi servono. |
| 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 I figli dello straniero mi supplicano, obbediscono al minimo cenno; |
| 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 i figli dello straniero sono scoraggiati, se ne escono dai loro ripari. |
| 47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Per la vita di Jahvè: Benedetta la mia rupe! Si esalti il Dio della mia salvezza! |
| 48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 Il Dio che mi accorda vendetta, che a me sottomette i popoli, |
| 49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 che mi sottrae ai miei nemici, mi innalza sugli avversari e mi scampa dall’uomo violento! |
| 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 Per questo ti lodo, o Jahvè, fra le genti celebro il tuo nome: |
| 51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 lui dà grandi vittorie al suo re e largisce favori al suo unto, a David e alla sua stirpe, per sempre». |