SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 David disse a Jahvè le parole di questo cantico dopo che Jahvè lo aveva liberato dalla mano dei suoi nemici e dalla mano di Saul.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 Disse dunque: «O Jahvè, mia roccia, mia fortezza!
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 Dio mio, mia rupe: mi rifugio in lui! Mio scudo e mio potente salvatore! Mia cittadella e mio scampo dall’oppressione!
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Se io grido: “Lode a Jahvè!” sono salvo dai miei nemici.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Mi circondarono flutti di morte, mi avevano colto torrenti di Belial,
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 lacci dello Sheol mi avevano avvolto, ero incappato nelle reti della morte.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 Nella mia angoscia ho gridato: “Jahvè!” ho chiesto aiuto al mio Dio. Egli udì dal suo tempio la mia voce, il mio appello giunse al suo cospetto.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 La terra ebbe un moto, un sussulto: le basi del cielo tremarono, vacillarono, perché era adirato.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Fumo gli stava tra le narici; fuoco divoratore dalla sua bocca; carboni ardenti uscivano da lui.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 Abbassò i cieli e discese: un nembo era sotto i suoi piedi.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 Montò sopra un Cherubino e volò, si alzò a volo sulle ali dei venti.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Si avvolse in un velo di tenebre; come una tenda lo circondava, grande abbondanza di acque, un ammasso di nubi.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 Per il fulgore che irradiava, fiammeggiarono grandine e carboni ardenti.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 Tuonò dai cieli Jahvè, l’Altissimo emise il grido.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 Scagliò saette dovunque, con violenza folgorò campi.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 Si videro i fondi del mare, furono messi a nudo i sostegni del mondo al grido minaccioso di Jahvè, all’alito che usciva dalle sue narici.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Tese la mano dall’alto, mi prese, mi trasse da flutti infiniti;
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 mi strappò al mio potente nemico a chi mi odiava, più gagliardo di me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Mi affrontarono in giorno a me fuzesto, ma Jahvè mi fu di sostegno.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 Mi ha tratto in un luogo più aperto, mi ha liberato perché mi vuole bene.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Jahvè ha ricambiato la mia giustizia; mi ha premiato perché erano pure le mie mani;
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 perché avevo custodito le sue vie né avevo agito male con il mio Dio.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 Perché ho innanzi a me tutti i suoi giudizi e non respingo da me i suoi decreti.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 Con lui tenni una condotta perfetta, mi guardai dal commettere iniquità.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 Jahvè ha premiato la mia giustizia, la mia innocenza davanti ai suoi occhi.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Con il pio ti comporti da pio, con l’uomo retto tu pure sei retto.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 Con chi è duro ti mostri duro, con il perverso usi raggiri.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 Poiché tu salvi la gente umile ma fulmini i tuoi occhi sui superbi.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 Sì, sei tu la mia lampada, o Jahvè, il mio Dio che illumina le mie tenebre.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Sì, con te io distruggo barriere, con il mio Dio supero ogni muro.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 Dio... è perfetto il suo agire! La parola di Jahvè è sicura! Egli è scudo per chi si rifugia in lui!
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 Infatti chi è Dio all’infuori di Jahvè? Chi è una rupe fuorché il nostro Dio?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 Egli è il Dio che mi veste di forza; che rende sicuro il mio sentiero;
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 che fa i miei piedi come quelli dei cervi e mi regge sopra le alture;
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 che addestra le mie mani alla battaglia, le mie braccia a tendere l’arco di bronzo.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Mi hai dato il tuo scudo salvatore, la tua targa mi copriva.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 Allargavi il sentiero ai miei passi, i miei piedi non hanno vacillato.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Inseguivo i nemici, li disperdevo, non ritornavo prima di averli finiti.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 Li spezzai, non si levano più; sono prostrati sotto i miei piedi!
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Mi cingevi di forza alla battaglia, curvavi gli avversari sotto di me.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 I nemici... a me volgevi il loro dorso! Così chi mi odiava, e io li annientavo!
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Gridavano ma nessuno li udiva: a Jahvè, ma egli non rispondeva.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Li frantumavo come polvere del suolo, li pestavo come il fango dei vicoli.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Mi hai scampato dagli assalti dei popoli, mi hai messo a capo di nazioni, popoli ignoti mi servono.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 I figli dello straniero mi supplicano, obbediscono al minimo cenno;
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 i figli dello straniero sono scoraggiati, se ne escono dai loro ripari.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Per la vita di Jahvè: Benedetta la mia rupe! Si esalti il Dio della mia salvezza!
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 Il Dio che mi accorda vendetta, che a me sottomette i popoli,
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 che mi sottrae ai miei nemici, mi innalza sugli avversari e mi scampa dall’uomo violento!
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Per questo ti lodo, o Jahvè, fra le genti celebro il tuo nome:
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 lui dà grandi vittorie al suo re e largisce favori al suo unto, a David e alla sua stirpe, per sempre».