Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 David dirigió al Señor las palabras de este canto, cuando el Señor lo libró de todos sus enemigos y de la mano de Saúl.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 El dijo: Yo te amo, Señor, mi fuerza
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 Señor, mi Roca, mi fortaleza y mi libertador, mi Dios, el peñasco en que me refugio, mi escudo, mi fuerza salvadora, mi baluarte, mi salvador, que me libras de la violencia.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Yo invoco al Señor, que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Las olas de la Muerte me envolvieron, me aterraron los torrentes devastadores,
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 me cercaron los lazos del Abismo, las redes de la Muerte llegaron hasta mí.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 Pero en mi angustia invoqué al Señor, grité a mi Dios pidiendo auxilio, y él escuchó mi voz desde su Templo, mi grito llegó hasta sus oídos.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 Entonces tembló y se tambaleó la tierra: vacilaron los fundamentos de las montañas, y se conmovieron a causa de su furor;
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 de su nariz se alzó una humareda, de su boca, un fuego abrasador, y arrojaba carbones encendidos.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 El Señor inclinó el cielo, y descendió con un espeso nubarrón bajo sus pies;
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 montó en el Querubín y emprendió vuelo, planeando sobre las alas del viento.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Se envolvió en un manto de tinieblas; un oscuro aguacero y espesas nubes lo cubrían como un toldo;
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 las nubes se deshicieron en granizo y centellas al fulgor de su presencia.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 El Señor tronaba desde el cielo, el Altísimo hacía oír su voz;
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 arrojó flechas y los dispersó, lanzó rayos y sembró la confusión.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 Al proferir tus amenazas, Señor, al soplar el vendaval de tu ira, aparecieron los cauces del mar y quedaron a la vista los cimientos del mundo.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 El tendió su mano desde lo alto y me tomó, me sacó de las aguas caudalosas;
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 me libró de mi enemigo poderoso, de adversarios más fuertes que yo.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Ellos me enfrentaron en un día nefasto, pero el Señor fue mi apoyo:
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 me sacó a un lugar espacioso, me libró, porque me ama.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 El Señor me recompensó de mis manos:
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 porque seguí fielmente los caminos del Señor, y no me aparté de mi Dios, haciendo el mal;
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 porque tengo presente todas sus decisiones y nunca me alejé de sus preceptos.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 Tuve ante él una conducta irreprochable y me esforcé por no ofenderlo.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 El Señor me premió, porque yo era justo y era inocente ante sus ojos.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Tú eres bondadoso con los buenos y eres íntegro con el hombre intachable;
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 eres sincero con los que son sinceros y te muestras astuto con los falsos.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 Porque tú salvas al pueblo oprimido y humillas los ojos altaneros:
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 tú eres mi lámpara, Señor; Dios mío, tú iluminas mis tinieblas
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Contigo puedo atacar a un tropel; con mi Dios, puedo asaltar una muralla.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 El camino de Dios es perfecto, la promesa del Señor es digna de confianza. El Señor es un escudo para los que se refugian en él,
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 porque ¿Quién es Dios fuera del Señor? ¿y quién es la Roca fuera de nuestro Dios?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 El es el Dios que me ciñe de valor y hace intachable mi camino;
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 el que me da la rapidez de un ciervo y me afianza en las alturas;
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 el que adiestra mis manos para la guerra y mis brazos para tender el arco de bronce.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Me entregaste tu escudo victorioso y tu mano derecha me sostuvo; me engrandeciste con tu triunfo,
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 me hiciste dar largos pasos, y no se doblaron mis tobillos.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Perseguí y alcancé a mis enemigos, no me volví hasta que fueron aniquilados;
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 los derroté y no pudieron rehacerse, quedaron abatidos bajo mis pies.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Tú me ceñiste de valor para la lucha, doblegaste ante mí a mis agresores;
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 pusiste en fuga a mis enemigos, y yo exterminé a mis adversarios.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Imploraron, pero nadie los salvó; gritaban al Señor, pero no les respondía.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Los deshice como polvo de la tierra, los pisé como el barro de las calles.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Tú me libraste de un ejército incontable y me pusiste al frente de naciones: pueblos extraños son mis vasallos.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 Gente extranjera me rinde pleitesía; apenas me oyen nombrar, me prestan obediencia.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 Los extranjeros palidecen ante mí y, temblando, abandonan sus refugios.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 ¡Viva el Señor! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Glorificado sea Dios, la Roca de mi salvación,
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 el Dios que venga mis agravios y pone a los pueblos a mis pies!
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 Tú me liberas de mis enemigos, me haces triunfar de mis agresores y me libras del hombre violento.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Por eso te alabaré entre las naciones y cantaré, Señor, en honor de tu Nombre.
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 El concede grandes victorias a su rey y trata con fidelidad a su Ungido. a David y a su descendencia para siempre.