1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul. |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer, |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe. |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me; |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up. |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind. |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice. |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them. |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters. |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support. |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me. |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me; |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted; |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him." |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 The God who girded me with strength and kept my way unerring; |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights; |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 You made room for my steps; unwavering was my stride. |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not. |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down. |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves; |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 as soon as they heard me, they obeyed. |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses." |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation. |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name, |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever." |