Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMNEW AMERICAN BIBLE
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 David sang the words of this song to the LORD when the LORD had rescued him from the grasp of all his enemies and from the hand of Saul.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 This is what he sang: I "O LORD, my rock, my fortress, my deliverer,
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 my God, my rock of refuge! My shield, the horn of my salvation, my stronghold, my refuge, my savior, from violence you keep me safe.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 'Praised be the LORD,' I exclaim, and I am safe from my enemies.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 "The breakers of death surged round about me, the floods of perdition overwhelmed me;
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 The cords of the nether world enmeshed me, the snares of death overtook me.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 In my distress I called upon the LORD and cried out to my God; From his temple he heard my voice, and my cry reached his ears.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 "The earth swayed and quaked; the foundations of the heavens trembled and shook when his wrath flared up.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Smoke rose from his nostrils, and a devouring fire from his mouth; he kindled coals into flame.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 He inclined the heavens and came down, with dark clouds under his feet.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 He mounted a cherub and flew, borne on the wings of the wind.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 He made darkness the shelter about him, with spattering rain and thickening clouds.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 From the brightness of his presence coals were kindled to flame.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 "The LORD thundered from heaven; the Most High gave forth his voice.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 He sent forth arrows to put them to flight; he flashed lightning and routed them.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 Then the wellsprings of the sea appeared, the foundations of the earth were laid bare, At the rebuke of the LORD, at the blast of the wind of his wrath.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 "He reached out from on high and grasped me; he drew me out of the deep waters.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 He rescued me from my mighty enemy, from my foes, who were too powerful for me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 They attacked me on my day of calamity, but the LORD came to my support.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 He set me free in the open, and rescued me, because he loves me.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 "The LORD rewarded me according to my justice; according to the cleanness of my hands he requited me.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 For I kept the ways of the LORD and was not disloyal to my God.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 For his ordinances were all present to me, and his statutes I put not from me;
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 But I was wholehearted toward him, and I was on my guard against guilt.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 And the LORD requited me according to my justice, according to my innocence in his sight.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 "Toward the faithful you are faithful; toward the wholehearted you are wholehearted;
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 Toward the sincere you are sincere; but toward the crooked you are astute.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 You save lowly people, though on the lofty your eyes look down.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 You are my lamp, O LORD! O my God, you brighten the darkness about me.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 For with your aid I run against an armed band, and by the help of my God I leap over a wall.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 God's way is unerring; the promise of the LORD is fire-tried; he is a shield to all who take refuge in him."
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 "For who is God except the LORD? Who is a rock save our God?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 The God who girded me with strength and kept my way unerring;
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 Who made my feet swift as those of hinds and set me on the heights;
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 Who trained my hands for war till my arms could bend a bow of brass.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 "You have given me your saving shield, and your help has made me great.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 You made room for my steps; unwavering was my stride.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 I pursued my enemies and destroyed them, nor did I turn again till I made an end of them.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 I smote them and they did not rise; they fell beneath my feet.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 "You girded me with strength for war; you subdued my adversaries beneath me.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 My enemies you put to flight before me and those who hated me I destroyed.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 They cried for help-but no one saved them; to the LORD--but he answered them not.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 I ground them fine as the dust of the earth; like the mud in the streets I trampled them down.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 "You rescued me from the strife of my people; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves;
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 as soon as they heard me, they obeyed.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 The foreigners fawned and cringed before me; they staggered forth from their fortresses."
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 "The LORD live! And blessed be my Rock! Extolled be my God, rock of my salvation.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 O God, who granted me vengeance, who made peoples subject to me
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 and helped me escape from my enemies, Above my adversaries you exalt me and from the violent man you rescue me.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Therefore will I proclaim you, O LORD, among the nations, and I will sing praise to your name,
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 You who gave great victories to your king and showed kindness to your anointed, to David and his posterity forever."