1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 David rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui il Signore l'ebbe liberato da tutti i suoi nemici e da Saul. |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 Egli disse: « Il Signore è la mia rocca, la mia forza, il mio salvatore; |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 Dio è il mio forte: io spererò in lui; Egli è il mio scudo, la forza della mia salvezza, il mio esaltatore, il mio rifugio. Mio Salvatore, tu mi libererai dall'iniquità. |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Invocherò il degno di lode, il Signore, sarò salvo dai miei nemici. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Gli affanni della morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono, |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 i legami dell'inferno mi cinsero, i lacci di morte mi strinsero; |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 ma nella mia tribolazione invocherò il Signore, verso il mio Dio alzerò la voce; ed Egli dal suo tempio esaudirà la mia voce, giungerà alle sue orecchie il mio grido. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Si commosse e tremò la terra, agitate e scosse furono le fondamenta dei monti, perchè Egli era contro di loro sdegnato. |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Fumo salì dalle sue nari, fuoco divoratore dalla sua bocca, e ne sono stati accesi i carboni, |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Abbassò i cieli e discese densa nube sotto i suoi piedi, |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 salì sopra i cherubini e volò, si slanciò sulle ali dei venti. |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Si circondò di tenebre, per esser nascosto, fece stillare le acque dalle nubi dei cieli. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Dal fulgore della sua presenza sono stati accesi i carboni di fuoco. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Il Signore tonerà dal cielo, l'Altissimo manderà la sua voce. |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 Scagliò le saette e li dissipò, i fulmini e li distrusse. |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 Apparvero gli abissi del mare, furon messi a nudo i fondamenti del mondo, alle minacce del Signore, al soffio del vento del suo furore. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Stesa dall'alto la mano, mi prese e mi trasse dalle acque profonde. |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Egli mi liberò dal mio potentissimo nemico e da coloro che mi odiavano, perchè eran più forti di me. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Egli mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e, facendosi mio sostegno, |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 mi trasse fuori al largo, mi liberò, perchè io gli piacqui. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 Il Signore mi ricompenserà secondo la mia giustizia, mi renderà secondo la purezza delle mie mani, |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 avendo io camminato nelle vie del Signore, senza allontanarmi, operando empiamente, dal mio Dio. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 Tutti i suoi giudizi sono dinanzi ai miei occhi, non gettai lungi da me i suoi precetti; |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 e sarò perfetto con lui e mi guarderò dalla mia iniquità. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani davanti ai suoi occhi. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Col santo tu sarai santo, col forte, perfetto, |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 coll'innocente, innocente, col perverso, perverso: |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Tu sei la mia luce, o Signore; o Signore, rischiara le mie tenebre! |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Con te mi precipiterò nella battaglia, col mio Dio darò la scalata alle mura. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Dio! La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è purificata col fuoco; Egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Chi è Dio, se non il Signore? Chi è il forte, se non il Dio nostro? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Dio m'ha cinto di forza; ha resa piana e perfetta la mia via, |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 ha resi uguali ai cervi i miei piedi, m'ha fatto star ritto sulle alture, |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 ha addestrate le mie mani alla battaglia, ha rese le mie braccia come un arco di rame. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Tu m'hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua benignità mi ha moltiplicato. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Tu allargherai i miei passi sotto di me, senza far vacillare i miei calcagni. |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Inseguirò i miei nemici e li sterminerò; non ritornerò senza averli distrutti: |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 gli distruggerò, li stritolerò in modo che non si rialzino più; essi cadranno sotto i miei piedi. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Tu mi hai cinto di forza per le tue battaglie, hai fatto piegare sotto di me quelli che mi resistevano, |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, a coloro che mi odiano, ed io li sperderò. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Grideranno, ma non vi sarà chi li salvi; alzeranno la voce al Signore, ma non li esaudirà. |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Li disperderò come polvere della terra, li calpesterò e li schiaccerò come fango delle piazze. |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Tu mi salverai dalle rivolte del mio popolo, mi conserverai a capo delle nazioni, un popolo da me ignorato mi servirà. |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 I figli stranieri mi faran resistenza, ma dopo aver ascoltato, ubbidiranno; |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 i figli stranieri si son dispersi e si ritiran nelle loro fortezze. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Viva il Signore e benedetto il mio Dio! Sarà esaltato il Dio forte della mia salvezza! |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 Sei tu, o Dio, quello che fai le mie vendette, quello che mi assoggetti i popoli, |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 che mi liberi dai miei nemici e mi rialzi sopra coloro che mi resistono: Tu mi libererai dall'uomo iniquo. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 Per questo ti loderò, o Signore, tra le genti, e canterò al tuo nome: sia lui che esalta le vittorie del suo re, fa misericordia al suo cristo David e alla sua stirpe in sempiterno ». |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | |