Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 David rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui il Signore l'ebbe liberato da tutti i suoi nemici e da Saul.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 Egli disse: « Il Signore è la mia rocca, la mia forza, il mio salvatore;
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 Dio è il mio forte: io spererò in lui; Egli è il mio scudo, la forza della mia salvezza, il mio esaltatore, il mio rifugio. Mio Salvatore, tu mi libererai dall'iniquità.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Invocherò il degno di lode, il Signore, sarò salvo dai miei nemici.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Gli affanni della morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono,
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 i legami dell'inferno mi cinsero, i lacci di morte mi strinsero;
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 ma nella mia tribolazione invocherò il Signore, verso il mio Dio alzerò la voce; ed Egli dal suo tempio esaudirà la mia voce, giungerà alle sue orecchie il mio grido.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 Si commosse e tremò la terra, agitate e scosse furono le fondamenta dei monti, perchè Egli era contro di loro sdegnato.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Fumo salì dalle sue nari, fuoco divoratore dalla sua bocca, e ne sono stati accesi i carboni,
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 Abbassò i cieli e discese densa nube sotto i suoi piedi,
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 salì sopra i cherubini e volò, si slanciò sulle ali dei venti.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Si circondò di tenebre, per esser nascosto, fece stillare le acque dalle nubi dei cieli.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 Dal fulgore della sua presenza sono stati accesi i carboni di fuoco.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 Il Signore tonerà dal cielo, l'Altissimo manderà la sua voce.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 Scagliò le saette e li dissipò, i fulmini e li distrusse.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 Apparvero gli abissi del mare, furon messi a nudo i fondamenti del mondo, alle minacce del Signore, al soffio del vento del suo furore.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Stesa dall'alto la mano, mi prese e mi trasse dalle acque profonde.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 Egli mi liberò dal mio potentissimo nemico e da coloro che mi odiavano, perchè eran più forti di me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Egli mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e, facendosi mio sostegno,
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 mi trasse fuori al largo, mi liberò, perchè io gli piacqui.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Il Signore mi ricompenserà secondo la mia giustizia, mi renderà secondo la purezza delle mie mani,
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 avendo io camminato nelle vie del Signore, senza allontanarmi, operando empiamente, dal mio Dio.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 Tutti i suoi giudizi sono dinanzi ai miei occhi, non gettai lungi da me i suoi precetti;
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 e sarò perfetto con lui e mi guarderò dalla mia iniquità.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 Il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani davanti ai suoi occhi.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Col santo tu sarai santo, col forte, perfetto,
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 coll'innocente, innocente, col perverso, perverso:
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 Tu sei la mia luce, o Signore; o Signore, rischiara le mie tenebre!
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Con te mi precipiterò nella battaglia, col mio Dio darò la scalata alle mura.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 Dio! La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è purificata col fuoco; Egli è scudo di tutti quelli che sperano in lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 Chi è Dio, se non il Signore? Chi è il forte, se non il Dio nostro?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 Dio m'ha cinto di forza; ha resa piana e perfetta la mia via,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 ha resi uguali ai cervi i miei piedi, m'ha fatto star ritto sulle alture,
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 ha addestrate le mie mani alla battaglia, ha rese le mie braccia come un arco di rame.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Tu m'hai dato lo scudo della tua salvezza, la tua benignità mi ha moltiplicato.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 Tu allargherai i miei passi sotto di me, senza far vacillare i miei calcagni.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Inseguirò i miei nemici e li sterminerò; non ritornerò senza averli distrutti:
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 gli distruggerò, li stritolerò in modo che non si rialzino più; essi cadranno sotto i miei piedi.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Tu mi hai cinto di forza per le tue battaglie, hai fatto piegare sotto di me quelli che mi resistevano,
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, a coloro che mi odiano, ed io li sperderò.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Grideranno, ma non vi sarà chi li salvi; alzeranno la voce al Signore, ma non li esaudirà.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Li disperderò come polvere della terra, li calpesterò e li schiaccerò come fango delle piazze.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Tu mi salverai dalle rivolte del mio popolo, mi conserverai a capo delle nazioni, un popolo da me ignorato mi servirà.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 I figli stranieri mi faran resistenza, ma dopo aver ascoltato, ubbidiranno;
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 i figli stranieri si son dispersi e si ritiran nelle loro fortezze.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Viva il Signore e benedetto il mio Dio! Sarà esaltato il Dio forte della mia salvezza!
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 Sei tu, o Dio, quello che fai le mie vendette, quello che mi assoggetti i popoli,
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 che mi liberi dai miei nemici e mi rialzi sopra coloro che mi resistono: Tu mi libererai dall'uomo iniquo.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Per questo ti loderò, o Signore, tra le genti, e canterò al tuo nome: sia lui che esalta le vittorie del suo re, fa misericordia al suo cristo David e alla sua stirpe in sempiterno ».
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.