1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 και ελαλησεν δαυιδ τω κυριω τους λογους της ωδης ταυτης εν η ημερα εξειλατο αυτον κυριος εκ χειρος παντων των εχθρων αυτου και εκ χειρος σαουλ |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 και ειπεν κυριε πετρα μου και οχυρωμα μου και εξαιρουμενος με εμοι |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 ο θεος μου φυλαξ εσται μου πεποιθως εσομαι επ' αυτω υπερασπιστης μου και κερας σωτηριας μου αντιλημπτωρ μου και καταφυγη μου σωτηριας μου εξ αδικου σωσεις με |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 αινετον επικαλεσομαι κυριον και εκ των εχθρων μου σωθησομαι |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 οτι περιεσχον με συντριμμοι θανατου χειμαρροι ανομιας εθαμβησαν με |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 ωδινες θανατου εκυκλωσαν με προεφθασαν με σκληροτητες θανατου |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 εν τω θλιβεσθαι με επικαλεσομαι κυριον και προς τον θεον μου βοησομαι και επακουσεται εκ ναου αυτου φωνης μου και η κραυγη μου εν τοις ωσιν αυτου |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 και εταραχθη και εσεισθη η γη και τα θεμελια του ουρανου συνεταραχθησαν και εσπαραχθησαν οτι εθυμωθη κυριος αυτοις |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 ανεβη καπνος εν τη οργη αυτου και πυρ εκ στοματος αυτου κατεδεται ανθρακες εξεκαυθησαν απ' αυτου |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 και εκλινεν ουρανους και κατεβη και γνοφος υποκατω των ποδων αυτου |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 και επεκαθισεν επι χερουβιν και επετασθη και ωφθη επι πτερυγων ανεμου |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 και εθετο σκοτος αποκρυφην αυτου κυκλω αυτου η σκηνη αυτου σκοτος υδατων επαχυνεν εν νεφελαις αερος |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 απο του φεγγους εναντιον αυτου εξεκαυθησαν ανθρακες πυρος |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 εβροντησεν εξ ουρανου κυριος και ο υψιστος εδωκεν φωνην αυτου |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 και απεστειλεν βελη και εσκορπισεν αυτους αστραπην και εξεστησεν αυτους |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 και ωφθησαν αφεσεις θαλασσης και απεκαλυφθη θεμελια της οικουμενης εν τη επιτιμησει κυριου απο πνοης πνευματος θυμου αυτου |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 απεστειλεν εξ υψους και ελαβεν με ειλκυσεν με εξ υδατων πολλων |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 ερρυσατο με εξ εχθρων μου ισχυος εκ των μισουντων με οτι εκραταιωθησαν υπερ εμε |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 προεφθασαν με εν ημερα θλιψεως μου και εγενετο κυριος επιστηριγμα μου |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 και εξηγαγεν με εις πλατυσμον και εξειλατο με οτι ευδοκησεν εν εμοι |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 και ανταπεδωκεν μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ανταπεδωκεν μοι |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 οτι εφυλαξα οδους κυριου και ουκ ησεβησα απο του θεου μου |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 οτι παντα τα κριματα αυτου κατεναντιον μου και τα δικαιωματα αυτου ουκ απεστην απ' αυτων |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 και εσομαι αμωμος αυτω και προφυλαξομαι απο της ανομιας μου |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 και αποδωσει μοι κυριος κατα την δικαιοσυνην μου και κατα την καθαριοτητα των χειρων μου ενωπιον των οφθαλμων αυτου |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 μετα οσιου οσιωθηση και μετα ανδρος τελειου τελειωθηση |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 και μετα εκλεκτου εκλεκτος εση και μετα στρεβλου στρεβλωθηση |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 και τον λαον τον πτωχον σωσεις και οφθαλμους επι μετεωρων ταπεινωσεις |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 οτι συ ο λυχνος μου κυριε και κυριος εκλαμψει μοι το σκοτος μου |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 οτι εν σοι δραμουμαι μονοζωνος και εν τω θεω μου υπερβησομαι τειχος |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 ο ισχυρος αμωμος η οδος αυτου το ρημα κυριου κραταιον πεπυρωμενον υπερασπιστης εστιν πασιν τοις πεποιθοσιν επ' αυτω |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 τις ισχυρος πλην κυριου και τις κτιστης εσται πλην του θεου ημων |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 ο ισχυρος ο κραταιων με δυναμει και εξετιναξεν αμωμον την οδον μου |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 τιθεις τους ποδας μου ως ελαφων και επι τα υψη ιστων με |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 διδασκων χειρας μου εις πολεμον και καταξας τοξον χαλκουν εν βραχιονι μου |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 και εδωκας μοι υπερασπισμον σωτηριας μου και η υπακοη σου επληθυνεν με |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 εις πλατυσμον εις τα διαβηματα μου υποκατω μου και ουκ εσαλευθησαν τα σκελη μου |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 διωξω εχθρους μου και αφανιω αυτους και ουκ αναστρεψω εως συντελεσω αυτους |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 και θλασω αυτους και ουκ αναστησονται και πεσουνται υπο τους ποδας μου |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 και ενισχυσεις με δυναμει εις πολεμον καμψεις τους επανιστανομενους μοι υποκατω μου |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 και τους εχθρους μου εδωκας μοι νωτον τους μισουντας με και εθανατωσας αυτους |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 βοησονται και ουκ εστιν βοηθος προς κυριον και ουχ υπηκουσεν αυτων |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 και ελεανα αυτους ως χουν γης ως πηλον εξοδων ελεπτυνα αυτους |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 και ρυση με εκ μαχης λαων φυλαξεις με εις κεφαλην εθνων λαος ον ουκ εγνων εδουλευσαν μοι |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 υιοι αλλοτριοι εψευσαντο μοι εις ακοην ωτιου ηκουσαν μου |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 υιοι αλλοτριοι απορριφησονται και σφαλουσιν εκ των συγκλεισμων αυτων |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 ζη κυριος και ευλογητος ο φυλαξ μου και υψωθησεται ο θεος μου ο φυλαξ της σωτηριας μου |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 ισχυρος κυριος ο διδους εκδικησεις εμοι παιδευων λαους υποκατω μου |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 και εξαγων με εξ εχθρων μου και εκ των επεγειρομενων μοι υψωσεις με εξ ανδρος αδικηματων ρυση με |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 δια τουτο εξομολογησομαι σοι κυριε εν τοις εθνεσιν και εν τω ονοματι σου ψαλω |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 μεγαλυνων σωτηριας βασιλεως αυτου και ποιων ελεος τω χριστω αυτου τω δαυιδ και τω σπερματι αυτου εως αιωνος |