Deuxième livre de Samuel 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 David sang dem Herrn an dem Tag, als ihn der Herr aus der Gewalt all seiner Feinde und aus der Gewalt Sauls errettet hatte, folgendes Lied: |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 Herr, du mein Fels, meine Burg, mein Retter, |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 mein Gott, mein Fels, bei dem ich mich berge, mein Schild und sicheres Heil, meine Feste, meine Zuflucht, mein Helfer, der mich vor der Gewalttat rettet. |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Ich rufe: Der Herr sei gepriesen!, und ich werde vor meinen Feinden gerettet. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Denn mich umfingen die Wellen des Todes, mich erschreckten die Fluten des Verderbens. |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 Die Bande der Unterwelt umstrickten mich, über mich fielen die Schlingen des Todes. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 In meiner Not rief ich zum Herrn und rief zu meinem Gott. Aus seinem Heiligtum hörte er mein Rufen, mein Hilfeschrei (drang) zu seinen Ohren. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Da wankte und schwankte die Erde, die Grundfesten des Himmels erbebten. Sie wankten, denn sein Zorn war entbrannt. |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Rauch stieg aus seiner Nase auf, aus seinem Mund kam verzehrendes Feuer, glühende Kohlen sprühten aus von ihm. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, zu seinen Füßen dunkle Wolken. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Er fuhr auf dem Kerub und flog daher; er schwebte auf den Flügeln des Windes. |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Er hüllte sich in Finsternis, in dunkles Wasser und dichtes Gewölk wie in ein Zelt. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Von seinem Glanz flammten glühende Kohlen auf. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Da ließ der Herr den Donner vom Himmel her dröhnen, der Höchste ließ seine Stimme erschallen. |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 Er schoss seine Pfeile und streute sie, er schleuderte Blitze und jagte sie dahin. |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 Da wurden sichtbar die Tiefen des Meeres, die Grundfesten der Erde wurden entblößt durch das Drohen des Herrn, vor dem Schnauben seines zornigen Atems. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Er griff aus der Höhe herab und fasste mich, zog mich heraus aus gewaltigen Wassern. |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Er entriss mich meinen mächtigen Feinden, die stärker waren als ich und mich hassten. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Sie überfielen mich am Tag meines Unheils, doch der Herr wurde mein Halt. |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 Er führte mich hinaus ins Weite, er befreite mich, denn er hatte an mir Gefallen. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 Der Herr hat mir vergolten, weil ich gerecht bin und meine Hände rein sind. |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 Denn ich hielt mich an die Wege des Herrn und fiel nicht ruchlos ab von meinem Gott. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 Ja, ich habe alle seine Gebote vor Augen, weiche von seinen Gesetzen niemals ab. |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 Ich war vor ihm ohne Makel, ich nahm mich in Acht vor der Sünde. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Darum hat der Herr mir vergolten, weil ich gerecht bin und weil ich rein bin vor seinen Augen. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Gegen den Treuen zeigst du dich treu, an dem Aufrichtigen handelst du recht. |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 Gegen den Reinen zeigst du dich rein, doch falsch gegen den Falschen. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 Dem bedrückten Volk bringst du Heil, doch die Blicke der Stolzen zwingst du nieder. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Ja, du bist meine Leuchte, Herr. Der Herr macht meine Finsternis hell. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Mit dir erstürme ich Wälle, mit meinem Gott überspringe ich Mauern. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Vollkommen ist Gottes Weg, das Wort des Herrn ist im Feuer geläutert. Ein Schild ist er für alle, die sich bei ihm bergen. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Denn wer ist Gott als allein der Herr, wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Gott ist meine starke Burg, er gab mir meinen Weg ohne Hindernis frei. |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 Er ließ mich springen schnell wie Hirsche, auf hohem Weg ließ er mich gehen. |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 Er lehrte meine Hände kämpfen, meine Arme, den ehernen Bogen zu spannen. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Du gabst mir deine Hilfe zum Schild, dein Zuspruch machte mich groß. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Du schaffst meinen Schritten weiten Raum, meine Knöchel wanken nicht. |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Ich verfolge meine Feinde und vertilge sie, ich kehre nicht um, bis sie vernichtet sind. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Ich vernichte sie, ich schlage sie nieder; sie können sich nicht mehr erheben, sie fallen und liegen unter meinen Füßen. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Du hast mich zum Kampf mit Kraft umgürtet, hast (alle) in die Knie gezwungen, die sich gegen mich erhoben. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Meine Feinde hast du zur Flucht gezwungen; ich konnte die vernichten, die mich hassen. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Sie schreien, doch hilft ihnen niemand, sie schreien zum Herrn, doch er gibt keine Antwort. |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Ich zermalme sie wie Staub auf der Erde, wie Unrat auf der Straße zertrete, zermalme ich sie. |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Du rettest mich aus dem Streit meines Volkes, bewahrst mich als Haupt ganzer Völker. Stämme, die ich früher nicht kannte, sind mir nun untertan. |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 Mir huldigen die Söhne der Fremde; sobald sie mich nur hören, gehorchen sie mir. |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 Die Söhne der Fremde schwinden dahin, sie kommen zitternd aus ihren Burgen hervor. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Es lebt der Herr! Mein Fels sei gepriesen! Der Gott, der Fels meines Heils, sei hoch erhoben; |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 denn Gott verschaffte mir Vergeltung und unterwarf mir die Völker. |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 Du hast mich meinen Feinden entführt, mich über meine Gegner erhoben, dem Mann der Gewalt mich entrissen. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 Darum will ich dir danken, Herr, vor den Völkern, ich will deinem Namen singen und spielen. |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 Seinem König verlieh er große Hilfe, Huld erwies er seinem Gesalbten, David und seinem Stamm auf ewig. |