Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMDIODATI
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle;
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 e disse: Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 Egli è l’Iddio della mia rupe, io spererò in lui; Egli è il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da’ miei nemici.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a’ suoi orecchi.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Ed avea poste d’intorno a sè, per tabernacoli, tenebre, Viluppi d’acque, e nubi dell’aria,
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 Dallo splendore che scoppiava davanti a lui, Procedevano brace accese.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 Il Signore tonò dal cielo, E l’Altissimo mandò fuori la sua voce;
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell’alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Egli da alto distese la mano, Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 Perciocchè io ho tenute davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da’ suoi statuti.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l’uomo intiero.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso;
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 Perciocchè tu sei la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l’Iddio mio io salgo sopra il muro.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è scudo a tutti coloro che sperano in lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 Perciocchè, chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 Iddio è la mia forza; e il mio valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato indietro, finchè non li avessi distrutti.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a’ piedi.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 Ed hai fatte voltar le spalle a’ miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Essi riguardavano in qua ed in là, ma non vi fu chi li salvasse; Riguardarono al Signore, ma egli non rispose loro.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per esser capo di genti; Il popolo che io non conosceva, mi è divenuto servo.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, ch’è la Rocca della mia salvezza.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 Iddio è quel che mi dà modo di far le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 Ed è quel che mi trae fuori da’ miei nemici; Tu mi levi ad alto d’infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome;
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno