Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, il giorno in cui il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 Egli disse: "Il Signore è mia roccia e mia fortezza, mio rifugio per me è
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 il mio Dio; mia rupe in cui mi rifugio, mio scudo e mio corno di salvezza; mia rocca e mio rifugio, mio salvatore. Tu mi salvi dalla violenza.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Invocai il Signore, degno di lode, e fui salvato dai miei nemici.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Quando mi avvolsero le onde di morte, i torrenti di Belial mi oppressero,
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 le corde degli inferi mi circondarono, mi affrontarono i lacci di morte,
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 nella mia angustia invocai il Signore, e verso il mio Dio gridai, dal suo palazzo ascoltò la mia voce e la mia supplica giunse alle sue orecchie.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 Si agitò e si scosse la terra le fondamenta dei cieli tremarono; si agitarono perché si accese la sua ira.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Salì fumo dalle sue narici e fuoco divoratore dalla sua bocca, carboni fiammeggiarono da lui.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 Piegò i cieli e discese, e una densa nube era sotto i suoi piedi,
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 cavalcò un cherubino e volò, apparve sulle ali del vento;
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 si avvolse di tenebre come tenda, un ammasso di acqua, nubi profondissime.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 Per lo splendore davanti a lui, s'accesero carboni di fuoco;
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 tuonò dal cielo il Signore e l'Altissimo emise la sua voce:
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 scoccò frecce e le disseminò, scagliò fulmini e li sparpagliò.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 Furono messi a nudo gli abissi del mare, le fondamenta del mondo furono scoperte, al rimbombo minaccioso del Signore, al soffio del vento delle sue narici.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Dall'alto stese la mano e mi afferrò, mi trasse fuori dalle acque profonde.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 Mi salvò dal mio potente nemico, dai miei avversari, perché più forti di me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Mi affrontarono nel giorno della mia calamità, ma il Signore fu il sostegno per me.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 Mi fece uscire in luogo spazioso, mi liberò perché si compiace in me.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi retribuì;
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 perché io ho osservato le vie del Signore e non ho agito male lontano dal mio Dio;
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 perché ogni suo precetto fu davanti a me, e dalla sua legge non mi allontanai.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 Fui perfetto verso di lui, e mi guardai dal mio peccato.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la mia innocenza davanti ai suoi occhi.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Con il pio tratti da pio, con l'uomo perfetto tratti da perfetto;
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 con il sincero ti mostri sincero, ma con il perverso ti mostri subdolo.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 Tu salvi il popolo umile e sui superbi abbassi i tuoi occhi.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 Certo, tu sei la mia lampada, o Signore, è il Signore che illumina le mie tenebre.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Certo, con te inseguo una truppa, col mio Dio posso saltare una muraglia.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 Dio, il suo dominio è perfetto, il comando del Signore è sicuro. Egli è scudo per tutti quelli che si rifugiano in lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 Certo, chi è Dio fuori del Signore, e chi è rupe fuori del Dio nostro?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 Dio è mia fortezza potente, ed estende il suo dominio perfetto,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 egli rese i miei piedi come quelli delle cerve, mi fa stare in piedi sulle alture;
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 egli addestrò le mie mani alla guerra e pose un arco di bronzo nelle mie braccia.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Tu mi desti il tuo scudo vittorioso e il tuo trionfo mi ha reso grande.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 Tu rendesti spedito il mio passo, e le mie caviglie non vacillarono.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Inseguii i miei nemici e li distrussi, non tornai indietro finché non li annientai.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 Li annientai e li percossi, tanto che non poterono alzarsi, essi caddero sotto i miei piedi.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Mi hai cinto di forza per la battaglia, hai fatto cadere sotto di me i miei aggressori.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 Tu mi hai dato la nuca dei miei nemici, i miei avversari li ho sterminati;
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 essi guardarono, ma non vi era il salvatore, verso il Signore, ma non rispose ad essi.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Li ho stritolati come la polvere della terra, come il fango delle strade li ho polverizzati e calpestati.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Mi hai liberato dalle lotte del mio popolo, mi hai conservato a capo delle nazioni, gente che non conoscevo mi ha servito;
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 i figli dello straniero si umiliano davanti a me, appena sentono mi obbediscono;
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 i figli dello straniero vengono meno, escono tremanti dai loro nascondigli.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Viva il Signore! Benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia roccia di salvezza,
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 il Dio che mi concede le vendette, e che mi sottomette i popoli,
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 che mi sottrae ai miei nemici; tu mi poni al disopra dei miei aggressori e mi salvi da uomini violenti.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Per questo ti lodo, o Signore, tra i popoli, e inneggerò al tuo nome.
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 Egli concede grandi vittorie al suo re, e compie opere d'amore per il suo consacrato, per Davide e la sua discendenza per sempre".