1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, il giorno in cui il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 Egli disse: "Il Signore è mia roccia e mia fortezza, mio rifugio per me è |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 il mio Dio; mia rupe in cui mi rifugio, mio scudo e mio corno di salvezza; mia rocca e mio rifugio, mio salvatore. Tu mi salvi dalla violenza. |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Invocai il Signore, degno di lode, e fui salvato dai miei nemici. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Quando mi avvolsero le onde di morte, i torrenti di Belial mi oppressero, |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 le corde degli inferi mi circondarono, mi affrontarono i lacci di morte, |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 nella mia angustia invocai il Signore, e verso il mio Dio gridai, dal suo palazzo ascoltò la mia voce e la mia supplica giunse alle sue orecchie. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Si agitò e si scosse la terra le fondamenta dei cieli tremarono; si agitarono perché si accese la sua ira. |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Salì fumo dalle sue narici e fuoco divoratore dalla sua bocca, carboni fiammeggiarono da lui. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Piegò i cieli e discese, e una densa nube era sotto i suoi piedi, |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 cavalcò un cherubino e volò, apparve sulle ali del vento; |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 si avvolse di tenebre come tenda, un ammasso di acqua, nubi profondissime. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Per lo splendore davanti a lui, s'accesero carboni di fuoco; |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 tuonò dal cielo il Signore e l'Altissimo emise la sua voce: |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 scoccò frecce e le disseminò, scagliò fulmini e li sparpagliò. |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 Furono messi a nudo gli abissi del mare, le fondamenta del mondo furono scoperte, al rimbombo minaccioso del Signore, al soffio del vento delle sue narici. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Dall'alto stese la mano e mi afferrò, mi trasse fuori dalle acque profonde. |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Mi salvò dal mio potente nemico, dai miei avversari, perché più forti di me. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Mi affrontarono nel giorno della mia calamità, ma il Signore fu il sostegno per me. |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 Mi fece uscire in luogo spazioso, mi liberò perché si compiace in me. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la purezza delle mie mani mi retribuì; |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 perché io ho osservato le vie del Signore e non ho agito male lontano dal mio Dio; |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 perché ogni suo precetto fu davanti a me, e dalla sua legge non mi allontanai. |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 Fui perfetto verso di lui, e mi guardai dal mio peccato. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia, secondo la mia innocenza davanti ai suoi occhi. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Con il pio tratti da pio, con l'uomo perfetto tratti da perfetto; |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 con il sincero ti mostri sincero, ma con il perverso ti mostri subdolo. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 Tu salvi il popolo umile e sui superbi abbassi i tuoi occhi. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Certo, tu sei la mia lampada, o Signore, è il Signore che illumina le mie tenebre. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Certo, con te inseguo una truppa, col mio Dio posso saltare una muraglia. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Dio, il suo dominio è perfetto, il comando del Signore è sicuro. Egli è scudo per tutti quelli che si rifugiano in lui. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Certo, chi è Dio fuori del Signore, e chi è rupe fuori del Dio nostro? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Dio è mia fortezza potente, ed estende il suo dominio perfetto, |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 egli rese i miei piedi come quelli delle cerve, mi fa stare in piedi sulle alture; |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 egli addestrò le mie mani alla guerra e pose un arco di bronzo nelle mie braccia. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Tu mi desti il tuo scudo vittorioso e il tuo trionfo mi ha reso grande. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Tu rendesti spedito il mio passo, e le mie caviglie non vacillarono. |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Inseguii i miei nemici e li distrussi, non tornai indietro finché non li annientai. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Li annientai e li percossi, tanto che non poterono alzarsi, essi caddero sotto i miei piedi. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Mi hai cinto di forza per la battaglia, hai fatto cadere sotto di me i miei aggressori. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Tu mi hai dato la nuca dei miei nemici, i miei avversari li ho sterminati; |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 essi guardarono, ma non vi era il salvatore, verso il Signore, ma non rispose ad essi. |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Li ho stritolati come la polvere della terra, come il fango delle strade li ho polverizzati e calpestati. |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Mi hai liberato dalle lotte del mio popolo, mi hai conservato a capo delle nazioni, gente che non conoscevo mi ha servito; |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 i figli dello straniero si umiliano davanti a me, appena sentono mi obbediscono; |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 i figli dello straniero vengono meno, escono tremanti dai loro nascondigli. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Viva il Signore! Benedetta la mia rupe! Sia esaltato il Dio della mia roccia di salvezza, |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 il Dio che mi concede le vendette, e che mi sottomette i popoli, |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 che mi sottrae ai miei nemici; tu mi poni al disopra dei miei aggressori e mi salvi da uomini violenti. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 Per questo ti lodo, o Signore, tra i popoli, e inneggerò al tuo nome. |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 Egli concede grandi vittorie al suo re, e compie opere d'amore per il suo consacrato, per Davide e la sua discendenza per sempre". |