1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 David dijo a Yahveh las palabras de este cántico el día que le salvó Yahveh de la mano de todos sus enemigos y de la mano de Saúl. |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 Dijo: Yahveh, mi roca, y mi baluarte, mi liberador, |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 mi Dios, la peña en que me amparo, mi escudo y fuerza de mi salvación, mi ciudadela y mi refugio, mi salvador que me salva de la violencia. |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Invoco a Yahveh que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Los olas de la muerte me envolvían, me espantaban las trombas de Belial, |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 los lazos del seol me rodeaban, me aguardaban los cepos de la muerte. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Clamé a Yahveh en mi angustia, a mi Dios invoqué, y escuchó mi voz desde su templo, resonó mi llamada en sus oídos. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 La tierra fue sacudida y vaciló, las bases de los cielos retemblaron. Vacilaron bajo su furor. |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Una humareda subió de sus narices y de su boca un fuego que abrasaba; de él salían carbones encendidos. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 El inclinó los cielos y bajó, un espeso nublado debajo de sus pies. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Cabalgó sobre un querube, emprendió el vuelo, sobre las alas de los vientos planeó. |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Se puso como tienda un cerco de tinieblas, tinieblas de las aguas, espesos nubarrones. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Del fulgor que le precedía se encendieron granizo y ascuas de fuego. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Tronó Yahveh dese los cielos, lanzó el Altísimo su voz; |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 arrojó saetas y los puso en fuga, rayos fulminó y sembró derrota. |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 El fondo del mar quedó a la vista, los cimientos del orbe aparecieron ante la increpación de Yahveh, al resollar al aliento en sus narices. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Extiende su mano de lo alto para asirme, para sacarme de las profundas aguas. |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Me libera de un enemigo poderoso, de mis adversarios más fuertes que yo. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Me aguardaban el día de mi ruina, Mas Yahveh fue un apoyo para mí. |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 Me sacó a espacio abierto, Me savló porque me amaba. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 Yahveh me recompensa conforme a mi justicia, el me paga conforme a la pureza de mis manos. |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 Porque he guardado los caminos de Yahveh, y no he hecho el mal lejos de mi Dios. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 Porque tengo ante mí todos sus juicios, y sus preceptos no aparto de mi lado. |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 He sido ante él irreprochable, y de incurrir en culpa me he guardado. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Y Yahveh me devuelve según mi justicia, según mi pureza que está a sus ojos. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Con el piadoso eres piadoso, intachable con el hombre sin tacha. |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 Con el puro eres puro, con el ladino, sagaz. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 Tú que salvas al pueblo humilde, y abates los ojos altaneros. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Tú eres, Yahveh, mi lámpara, mi Dios que alumbra mis tinieblas. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Con tu ayuda las hordas acometo, con mi Dios escalo la muralla. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Dios es perfecto en sus caminos, la palabra de Yahveh, acrisolada, él es el escudo de cuantos a él se acogen. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Pues ¿quién es Dios, fuera de Yahveh? ¿Quién Roca, sino sólo nuestro Dios? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 El Dios que me ciñe de fuerza y hace mi camino irreprochable. |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 Que hace mis pies como de ciervas, y en las alturas me sostiene en pie. |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 El que mis manos para el combate adiestra, y mis brazos para tensar arcos de bronce. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Tú me das tu escudo salvador, multiplicas tus respuestas favorables |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Mis pasos ensanchas ante mí; no se tuercen mis tobillos. |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Persigo a mis enemigos, los deshago, no vuelvo hasta haberlos acabado. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Los quebranto, no pueden levantarse, sucumben debajo de mis pies. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Para el combate de fuerza me ciñes, doblegas bajo mí a mis agresores, |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 a mis enemigos haces dar la espada, extermino a los que me odian. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Claman, mas no hay salvador, a Yahveh, y no les responde. |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Los machaco como polvo de la tierra, como al barro de las calles los piso. |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 De las querellas de mi pueblo me libras. me pones a la cabeza de las gentes, pueblos que no conocía me sirven. |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 Los hijos de extranjeros me adulan, son todo oídos, me obedecen. |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 Los hijos de extranjeros desmayan, y dejan temblando sus refugios. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 ¡Viva Yahveh bendita sea mi Roca, el Dios de mi salvación sea ensalzado! |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 El Dios que la venganza me concede y abate los pueblos a mis plantas. |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 Tú me libras de mis enemigos, me exaltas sobre mis agresores, y del hombre violento me salvas. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 Por eso, Yahveh, quiero alabarte entre los pueblos y cantar tu nombre. |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 El hace grandes las victorias de su rey y muestra su amor a su ungido, a David y su linaje para siempre. |