Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMBIBLIA
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 David dijo a Yahveh las palabras de este cántico el día que le salvó Yahveh de la mano de todos sus enemigos y de la mano de Saúl.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 Dijo: Yahveh, mi roca, y mi baluarte, mi liberador,
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 mi Dios, la peña en que me amparo, mi escudo y fuerza de mi salvación, mi ciudadela y mi refugio, mi salvador que me salva de la violencia.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Invoco a Yahveh que es digno de alabanza, y quedo a salvo de mis enemigos.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Los olas de la muerte me envolvían, me espantaban las trombas de Belial,
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 los lazos del seol me rodeaban, me aguardaban los cepos de la muerte.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 Clamé a Yahveh en mi angustia, a mi Dios invoqué, y escuchó mi voz desde su templo, resonó mi llamada en sus oídos.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 La tierra fue sacudida y vaciló, las bases de los cielos retemblaron. Vacilaron bajo su furor.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Una humareda subió de sus narices y de su boca un fuego que abrasaba; de él salían carbones encendidos.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 El inclinó los cielos y bajó, un espeso nublado debajo de sus pies.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 Cabalgó sobre un querube, emprendió el vuelo, sobre las alas de los vientos planeó.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Se puso como tienda un cerco de tinieblas, tinieblas de las aguas, espesos nubarrones.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 Del fulgor que le precedía se encendieron granizo y ascuas de fuego.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 Tronó Yahveh dese los cielos, lanzó el Altísimo su voz;
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 arrojó saetas y los puso en fuga, rayos fulminó y sembró derrota.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 El fondo del mar quedó a la vista, los cimientos del orbe aparecieron ante la increpación de Yahveh, al resollar al aliento en sus narices.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Extiende su mano de lo alto para asirme, para sacarme de las profundas aguas.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 Me libera de un enemigo poderoso, de mis adversarios más fuertes que yo.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Me aguardaban el día de mi ruina, Mas Yahveh fue un apoyo para mí.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 Me sacó a espacio abierto, Me savló porque me amaba.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Yahveh me recompensa conforme a mi justicia, el me paga conforme a la pureza de mis manos.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 Porque he guardado los caminos de Yahveh, y no he hecho el mal lejos de mi Dios.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 Porque tengo ante mí todos sus juicios, y sus preceptos no aparto de mi lado.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 He sido ante él irreprochable, y de incurrir en culpa me he guardado.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 Y Yahveh me devuelve según mi justicia, según mi pureza que está a sus ojos.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Con el piadoso eres piadoso, intachable con el hombre sin tacha.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 Con el puro eres puro, con el ladino, sagaz.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 Tú que salvas al pueblo humilde, y abates los ojos altaneros.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 Tú eres, Yahveh, mi lámpara, mi Dios que alumbra mis tinieblas.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Con tu ayuda las hordas acometo, con mi Dios escalo la muralla.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 Dios es perfecto en sus caminos, la palabra de Yahveh, acrisolada, él es el escudo de cuantos a él se acogen.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 Pues ¿quién es Dios, fuera de Yahveh? ¿Quién Roca, sino sólo nuestro Dios?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 El Dios que me ciñe de fuerza y hace mi camino irreprochable.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 Que hace mis pies como de ciervas, y en las alturas me sostiene en pie.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 El que mis manos para el combate adiestra, y mis brazos para tensar arcos de bronce.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Tú me das tu escudo salvador, multiplicas tus respuestas favorables
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 Mis pasos ensanchas ante mí; no se tuercen mis tobillos.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Persigo a mis enemigos, los deshago, no vuelvo hasta haberlos acabado.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 Los quebranto, no pueden levantarse, sucumben debajo de mis pies.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Para el combate de fuerza me ciñes, doblegas bajo mí a mis agresores,
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 a mis enemigos haces dar la espada, extermino a los que me odian.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Claman, mas no hay salvador, a Yahveh, y no les responde.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Los machaco como polvo de la tierra, como al barro de las calles los piso.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 De las querellas de mi pueblo me libras. me pones a la cabeza de las gentes, pueblos que no conocía me sirven.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 Los hijos de extranjeros me adulan, son todo oídos, me obedecen.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 Los hijos de extranjeros desmayan, y dejan temblando sus refugios.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 ¡Viva Yahveh bendita sea mi Roca, el Dios de mi salvación sea ensalzado!
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 El Dios que la venganza me concede y abate los pueblos a mis plantas.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 Tú me libras de mis enemigos, me exaltas sobre mis agresores, y del hombre violento me salvas.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Por eso, Yahveh, quiero alabarte entre los pueblos y cantar tu nombre.
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 El hace grandes las victorias de su rey y muestra su amor a su ungido, a David y su linaje para siempre.