1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. |