1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul. |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 He said: Yahweh is my rock and my fortress, |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence; |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me, |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me, |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears! |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger. |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it). |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet; |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind. |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard. |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them. |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils! |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths, |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me, |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me, |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me; |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless, |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 sincere to the sincere but cunning to the crafty, |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness; |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal . |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God: |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame, |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights, |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me, |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken- |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated; |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me, |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes. |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets. |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants, |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me, |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation, |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me, |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name. |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever. |