Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMNEW JERUSALEM
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 David addressed the words of this song to Yahweh, when Yahweh had delivered him from theclutches of all his enemies and from the clutches of Saul.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 He said: Yahweh is my rock and my fortress,
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 my deliverer is my God. I take refuge in him, my rock, my shield, my saving strength, my stronghold,my place of refuge. My Saviour, you have saved me from violence;
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 I cal to Yahweh, who is worthy of praise, and I am saved from my foes.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 With Death's breakers closing in on me, Belial's torrents ready to swal ow me,
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 Sheol's snares on every side of me, Death's traps lying ahead of me,
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 I cal ed to Yahweh in my anguish, I cried for help to my God, from his Temple he heard my voice, mycry came to his ears!
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 Then the earth quaked and rocked, the heavens' foundations shuddered, they quaked at his blazinganger.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Smoke rose from his nostrils, from his mouth devouring fire (coals were kindled at it).
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 He parted the heavens and came down, a storm-cloud underneath his feet;
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 riding one of the winged creatures, he flew, soaring on the wings of the wind.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 He wrapped himself in darkness, his pavilion dark waters and dense cloud.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 A brightness lit up before him, hail and blazing fire.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 Yahweh thundered from the heavens, the Most High made his voice heard.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 He shot his arrows and scattered them, his lightning flashed and routed them.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 The very springs of ocean were exposed, the world's foundations were laid bare, at the roaring ofYahweh, at the blast of breath from his nostrils!
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 He reached down from on high, snatched me up, pul ed me from the watery depths,
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 rescued me from my mighty foe, from my enemies who were stronger than I.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 They assailed me on my day of disaster, but Yahweh was there to support me,
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 he freed me, set me at large, he rescued me, because he loves me.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Yahweh rewards me for my uprightness, as my hands are pure so he repays me,
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 since I have kept the ways of Yahweh, and not fal en away from my God.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 His judgements are al before me, his statutes I have not put away from me;
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 I am blameless before him, I keep myself clear of evil.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 Hence Yahweh repaid me for acting uprightly because he could see I was pure.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Faithful you are to the faithful, blameless with the blameless,
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 sincere to the sincere but cunning to the crafty,
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 you save a people that is humble and humiliate those with haughty looks.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 Yahweh, you yourself are my lamp, my God lights up my darkness;
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 with you I storm the rampart with my God I can scale any wal .
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 This God, his way is blameless; the word of Yahweh is refined in the furnace, for he alone is theshield of al who take refuge in him.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 For who is God but Yahweh, who is a rock but our God:
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 this God who girds me with strength, who makes my way free from blame,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 who makes me as swift as a deer and sets me firmly on the heights,
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 who trains my hands for battle my arms to bend a bow of bronze.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 You give me your invincible shield, you never cease to listen to me,
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 you give me the strides of a giant, give me ankles that never weaken-
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 I pursue my enemies and exterminate them, not turning back till they are annihilated;
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 I strike them down, and they cannot rise, they fal , they are under my feet.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 You have girded me with strength for the fight, bent down my assailants beneath me,
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 made my enemies retreat before me; and those who hate me I destroy.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 They cry out, there is no one to save, to Yahweh, but no answer comes.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 I crumble them like the dust of the squares, trample them like the mud of the streets.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 You free me from the quarrels of my people, you place me at the head of the nations, a people I didnot know are now my servants,
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 foreigners come wooing my favour, no sooner do they hear than they obey me,
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 foreigners grow faint of heart, they come trembling out of their fastnesses.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Life to Yahweh! Blessed be my rock! Exalted be the God of my salvation,
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 the God who gives me vengeance and crushes the peoples under me,
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 who takes me away from my enemies. You lift me high above those who attack me, you deliver mefrom the man of violence.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 For this I wil praise you, Yahweh, among the nations, and sing praise to your name.
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 He saves his king, time after time, displays faithful love for his anointed, for David and his heirs forever.