Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 Davide rivolse al Signore le parole di questo canto, quando il Signore lo liberò dalla mano di tutti i suoi nemici, specialmente dalla mano di Saul.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 Egli disse:

"Il Signore è la mia roccia,
la mia fortezza, il mio liberatore,
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 il mio Dio, la mia rupe in cui mi rifugio,
il mio scudo, la mia salvezza, il mio riparo!
Sei la mia roccaforte che mi salva:
tu mi salvi dalla violenza.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Invoco il Signore, degno di ogni lode,
e sono liberato dai miei nemici.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Mi circondavano i flutti della morte,
mi atterrivano torrenti esiziali.
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 Mi avviluppavano le funi degli inferi;
mi stavano davanti i lacci della morte.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 Nell'angoscia ho invocato il Signore,
ho gridato al mio Dio,
Egli ha ascoltato dal suo tempio la mia voce;
il mio grido è giunto ai suoi orecchi.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 Si scosse la terra e sobbalzò;
tremarono le fondamenta del cielo;
si scossero, perché egli si era irritato.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Fumo salì dalle sue narici;
dalla sua bocca uscì un fuoco divoratore;
carboni accesi partirono da lui.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 Egli piegò i cieli e discese;
una nube oscura era sotto i suoi piedi.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 Cavalcò un cherubino e volò;
si librò sulle ali del vento.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Si avvolse di tenebra tutto intorno;
acque scure e dense nubi erano la sua tenda.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 Per lo splendore che lo precedeva
arsero carboni infuocati.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 Il Signore tuonò nei cieli,
l'Altissimo emise la sua voce.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 Scagliò frecce e li disperse;
vibrò folgori e li mise in fuga.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 Apparvero le profondità marine;
si scoprirono le basi del mondo,
come effetto della tua minaccia, Signore,
del soffio violento della tua ira.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Dall'alto stese la mano e mi prese;
mi fece uscire dalle grandi acque.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 Mi liberò dai miei robusti avversari,
dai miei nemici più forti di me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Mi affrontarono nel giorno della mia rovina,
ma il Signore fu il mio sostegno.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 Egli mi trasse al largo;
mi liberò, perché oggetto della sua benevolenza.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Il Signore mi ricompensò secondo la mia giustizia,
mi trattò secondo la purità delle mie mani.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 Perché mi sono mantenuto nelle vie del Signore,
non sono stato empio, lontano dal mio Dio,
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 perché tutti i suoi decreti mi sono dinanzi
e non ho allontanato da me le sue leggi.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 Sono stato irreprensibile nei suoi riguardi;
mi sono guardato dall'iniquità.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 Il Signore mi trattò secondo la mia giustizia,
secondo la purità delle mie mani alla sua presenza.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Con il pio ti mostri pio,
con il prode ti mostri integro;
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 con il puro ti mostri puro,
con il tortuoso ti mostri astuto.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 Tu salvi la gente umile,
mentre abbassi gli occhi dei superbi.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 Sì, tu sei la mia lucerna, Signore;
il Signore illumina la mia tenebra.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Sì, con te io posso affrontare una schiera,
con il mio Dio posso slanciarmi sulle mura.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 La via di Dio è perfetta;
la parola del Signore è integra;
egli è scudo per quanti si rifugiano in lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 C'è forse un dio come il Signore;
una rupe fuori del nostro Dio?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 Dio mi cinge di forza,
rende sicura la mia via.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 Ha reso simili i miei piedi a quelli delle cerve;
mi ha fatto stare sulle alture.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 Ha addestrato la mia mano alla guerra;
ha posto un arco di bronzo nelle mie braccia.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Mi hai dato lo scudo della tua salvezza,
la tua sollecitudine mi fa crescere.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 Fai largo davanti ai miei passi;
le mie gambe non vacillano.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Inseguo e raggiungo i miei nemici,
non desisto finché non siano distrutti.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 Li colpisco ed essi non possono resistere;
cadono sotto i miei piedi.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Mi cingi di forza per la battaglia;
hai fatto piegare sotto di me i miei avversari.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 Mi mostri i nemici di spalle,
così io distruggo quelli che mi odiano.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Gridano, ma nessuno li salva,
verso il Signore, che a loro non risponde.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Li disperdo come polvere della terra,
li calpesto come fango delle piazze.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Tu mi liberi dalle contese del popolo;
mi poni a capo di nazioni;
un popolo non conosciuto mi serve.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 I figli degli stranieri mi onorano
appena sentono, mi obbediscono.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 I figli degli stranieri vengono meno,
lasciano con spavento i loro nascondigli.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Viva il Signore! Sia benedetta la mia rupe!
Sia esaltato il Dio della mia salvezza!
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 Dio fa vendetta per me
e mi sottomette i popoli.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 Tu mi liberi dai miei nemici,
mi innalzi sopra i miei avversari,
mi liberi dall'uomo violento.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Perciò ti loderò, Signore,
fra i popoli canterò inni al tuo nome.
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 Egli concede una grande vittoria al suo re,
la grazia al suo consacrato,
a Davide e ai suoi discendenti per sempre".