Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMVULGATA
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 Et ait : Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 Deus fortis meus : sperabo in eum ;
scutum meum, et cornu salutis meæ :
elevator meus, et refugium meum ;
salvator meus : de iniquitate liberabis me.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Laudabilem invocabo Dominum,
et ab inimicis meis salvus ero.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Quia circumdederunt me contritiones mortis :
torrentes Belial terruerunt me.
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 Funes inferni circumdederunt me :
prævenerunt me laquei mortis.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 In tribulatione mea invocabo Dominum,
et ad Deum meum clamabo :
et exaudiet de templo suo vocem meam,
et clamor meus veniet ad aures ejus.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 Commota est et contremuit terra ;
fundamenta montium concussa sunt, et conquassata :
quoniam iratus est eis.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Ascendit fumus de naribus ejus,
et ignis de ore ejus vorabit :
carbones succensi sunt ab eo.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 Inclinavit cælos, et descendit :
et caligo sub pedibus ejus.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 Et ascendit super cherubim, et volavit :
et lapsus est super pennas venti.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum,
cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 Præ fulgore in conspectu ejus,
succensi sunt carbones ignis.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 Tonabit de cælo Dominus,
et excelsus dabit vocem suam.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 Misit sagittas et dissipavit eos ;
fulgur, et consumpsit eos.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris ejus.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Misit de excelso, et assumpsit me,
et extraxit me de aquis multis.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo,
et ab his qui oderant me :
quoniam robustiores me erant.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Prævenit me in die afflictionis meæ,
et factus est Dominus firmamentum meum.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 Et eduxit me in latitudinem :
liberavit me, quia complacui ei.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam :
et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 Quia custodivi vias Domini,
et non egi impie a Deo meo.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo,
et præcepta ejus non amovi a me.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 Et ero perfectus cum eo,
et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam,
et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Cum sancto sanctus eris,
et cum robusto perfectus.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 Cum electo electus eris,
et cum perverso perverteris.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 Et populum pauperem salvum facies :
oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 Quia tu lucerna mea, Domine,
et tu, Domine, illuminabis tenebras meas.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 In te enim curram accinctus :
in Deo meo transiliam murum.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 Deus, immaculata via ejus ;
eloquium Domini igne examinatum :
scutum est omnium sperantium in se.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 Quis est Deus præter Dominum,
et quis fortis præter Deum nostrum ?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 Deus qui accinxit me fortitudine,
et complanavit perfectam viam meam.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 Coæquans pedes meos cervis,
et super excelsa mea statuens me ;
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 docens manus meas ad prælium,
et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ,
et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 Dilatabis gressus meos subtus me,
et non deficient tali mei.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Persequar inimicos meos, et conteram,
et non convertar donec consumam eos.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant :
cadent sub pedibus meis.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Accinxisti me fortitudine ad prælium :
incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ;
odientes me, et disperdam eos.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Clamabunt, et non erit qui salvet ;
ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Delebo eos ut pulverem terræ ;
quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ;
custodies me in caput gentium :
populus quem ignoro serviet mihi.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 Filii alieni resistent mihi ;
auditu auris obedient mihi.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 Filii alieni defluxerunt,
et contrahentur in angustiis suis.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus,
et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 Deus qui das vindictas mihi,
et dejicis populos sub me.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 Qui educis me ab inimicis meis,
et a resistentibus mihi elevas me :
a viro iniquo liberabis me.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo :
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 magnificans salutes regis sui,
et faciens misericordiam christo suo David,
et semini ejus in sempiternum.