Deuxième livre de Samuel 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | VULGATA |
---|---|
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 Locutus est autem David Domino verba carminis hujus in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul. |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 Et ait : Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus. |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 Deus fortis meus : sperabo in eum ; scutum meum, et cornu salutis meæ : elevator meus, et refugium meum ; salvator meus : de iniquitate liberabis me. |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Laudabilem invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Quia circumdederunt me contritiones mortis : torrentes Belial terruerunt me. |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 Funes inferni circumdederunt me : prævenerunt me laquei mortis. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo : et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus veniet ad aures ejus. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Commota est et contremuit terra ; fundamenta montium concussa sunt, et conquassata : quoniam iratus est eis. |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Ascendit fumus de naribus ejus, et ignis de ore ejus vorabit : carbones succensi sunt ab eo. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Inclinavit cælos, et descendit : et caligo sub pedibus ejus. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Et ascendit super cherubim, et volavit : et lapsus est super pennas venti. |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Præ fulgore in conspectu ejus, succensi sunt carbones ignis. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Tonabit de cælo Dominus, et excelsus dabit vocem suam. |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 Misit sagittas et dissipavit eos ; fulgur, et consumpsit eos. |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris ejus. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Misit de excelso, et assumpsit me, et extraxit me de aquis multis. |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me : quoniam robustiores me erant. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum. |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 Et eduxit me in latitudinem : liberavit me, quia complacui ei. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 Retribuet mihi Dominus secundum justitiam meam : et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi. |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 Quia custodivi vias Domini, et non egi impie a Deo meo. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 Omnia enim judicia ejus in conspectu meo, et præcepta ejus non amovi a me. |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 Et ero perfectus cum eo, et custodiam me ab iniquitate mea. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Et restituet mihi Dominus secundum justitiam meam, et secundum munditiam manuum mearum in conspectu oculorum suorum. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Cum sancto sanctus eris, et cum robusto perfectus. |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 Cum electo electus eris, et cum perverso perverteris. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 Et populum pauperem salvum facies : oculisque tuis excelsos humiliabis. |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Quia tu lucerna mea, Domine, et tu, Domine, illuminabis tenebras meas. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 In te enim curram accinctus : in Deo meo transiliam murum. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Deus, immaculata via ejus ; eloquium Domini igne examinatum : scutum est omnium sperantium in se. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Quis est Deus præter Dominum, et quis fortis præter Deum nostrum ? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Deus qui accinxit me fortitudine, et complanavit perfectam viam meam. |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me ; |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Dedisti mihi clypeum salutis tuæ, et mansuetudo tua multiplicavit me. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Dilatabis gressus meos subtus me, et non deficient tali mei. |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Persequar inimicos meos, et conteram, et non convertar donec consumam eos. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Consumam eos et confringam, ut non consurgant : cadent sub pedibus meis. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Accinxisti me fortitudine ad prælium : incurvasti resistentes mihi subtus me. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum ; odientes me, et disperdam eos. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Clamabunt, et non erit qui salvet ; ad Dominum, et non exaudiet eos. |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Delebo eos ut pulverem terræ ; quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam. |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Salvabis me a contradictionibus populi mei ; custodies me in caput gentium : populus quem ignoro serviet mihi. |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 Filii alieni resistent mihi ; auditu auris obedient mihi. |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Vivit Dominus, et benedictus Deus meus, et exaltabitur Deus fortis salutis meæ. |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 Deus qui das vindictas mihi, et dejicis populos sub me. |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me : a viro iniquo liberabis me. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo : |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam christo suo David, et semini ejus in sempiternum. |