Deuxième livre de Samuel 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die, qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul, |
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 et ait: “ Dominus petra mea et arx mea et salvator meus; |
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 Deus meus, rupes mea, in quam confugiam, scutum meum et cornu salutis meae! Munimentum meum et refugium meum. Salvator meus, de violentia liberabis me. |
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Laudabilem invocabo Dominum et ab inimicis meis salvus ero. |
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Quia circumdederunt me fluctus mortis, torrentes Belial terruerunt me; |
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 praeoccupaverunt me laquei mortis. |
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 In tribulatione mea invocavi Dominum et ad Deum meum clamavi; et exaudivit de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius. |
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 Commota est et contremuit terra; fundamenta caelorum concussa sunt et conquassata, quoniam iratus est. |
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabat; carbones incensi sunt ab eo. |
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Et inclinavit caelos et descendit, et caligo sub pedibus eius. |
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 Et ascendit super cherub et volavit et devolavit super pennas venti. |
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Posuit tenebras in circuitu suo tabernaculum suum, tenebrosas aquas, nubes densissimas. |
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Prae fulgore in conspectu eius incensi sunt carbones ignis. |
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 Intonuit de caelo Dominus, et Excelsus dedit vocem suam. |
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 Misit sagittas et dissipavit eos, fulguravit fulmina et conturbavit eos. |
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius. |
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Misit de excelso et assumpsit me, traxit me de aquis multis; |
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 liberavit me ab inimico meo potentissimo, ab his, qui oderant me, qui robustiores me erant. |
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Praevenerunt me in die afflictionis meae, et factus est Dominus firmamentum meum; |
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 et eduxit me in latitudinem, liberavit me, quia complacui ei. |
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam manuum mearum reddit mihi, |
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 quia custodivi vias Domini et non egi impie a Deo meo. |
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo, et a praeceptis eius non recessi; |
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 et fui immaculatus cum eo et custodivi me ab iniquitate mea. |
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam et secundum munditiam meam in conspectu oculorum suorum. |
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Cum sancto sanctus eris et cum viro innocente innocens eris; |
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 cum electo electus eris et cum perverso callidus eris. |
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 Et populum pauperem salvum facies et oculos superborum humiliabis, |
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 quia tu lucerna mea, Domine, et Deus meus illuminat tenebras meas. |
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 In te enim aggrediar hostium turmas, in Deo meo transiliam murum. |
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum; scutum est omnium sperantium in se. |
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Quoniam quis est Deus praeter Dominum? Et quae rupes praeter Deum nostrum? |
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 Deus, qui accinxit me fortitudine et complanavit perfectam viam meam, |
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 coaequans pedes meos cervis et super excelsa statuens me; |
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 docens manus meas ad proelium, et tendunt arcum aereum brachia mea. |
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae, et exauditio tua magnificavit me. |
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Dilatasti gressus meos subtus me, et non sunt infirmati tali mei. |
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Persequebar inimicos meos et conterebam et non convertebar, donec consumerem eos. |
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Consumpsi eos et confregi, ut non consurgerent: ceciderunt sub pedibus meis. |
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Accinxisti me fortitudine ad proelium, incurvasti insurgentes in me subtus me. |
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum, odientes me, et disperdidi eos. |
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Clamaverunt, et non erat qui salvaret, ad Dominum, et non exaudivit eos. |
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Contrivi eos ut pulverem terrae, quasi lutum platearum comminui eos. |
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Salvasti me a contradictionibus populi mei, constituisti me in caput gentium. Populus, quem ignorabam, servit mihi, |
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 filii alieni blandiuntur mihi, auditu auris oboediunt mihi. |
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 Filii alieni defluunt et contremiscunt ex arcibus suis. |
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Vivit Dominus, et benedicta petra mea, et exaltetur Deus, petra salutis meae. |
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 Deus, qui das vindictas mihi et deicis populos sub me. |
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 Qui educis me ab inimicis meis et ab insurgentibus in me elevas me; a viro iniquo liberas me. |
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus, et nomini tuo cantabo: |
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 Magnificat salutes regis sui et facit misericordiam christo suo David et semini eius in sempiternum ”. |