Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 Locutus est autem David Domino verba carminis huius in die, qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul,
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 et ait:
“ Dominus petra mea et arx mea et salvator meus;
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 Deus meus, rupes mea, in quam confugiam,
scutum meum et cornu salutis meae!
Munimentum meum et refugium meum.
Salvator meus, de violentia liberabis me.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Laudabilem invocabo Dominum
et ab inimicis meis salvus ero.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Quia circumdederunt me fluctus mortis,
torrentes Belial terruerunt me;
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 praeoccupaverunt me laquei mortis.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 In tribulatione mea invocavi Dominum
et ad Deum meum clamavi;
et exaudivit de templo suo vocem meam,
et clamor meus venit ad aures eius.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 Commota est et contremuit terra;
fundamenta caelorum concussa sunt
et conquassata, quoniam iratus est.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Ascendit fumus de naribus eius,
et ignis de ore eius vorabat;
carbones incensi sunt ab eo.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 Et inclinavit caelos et descendit,
et caligo sub pedibus eius.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 Et ascendit super cherub et volavit
et devolavit super pennas venti.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Posuit tenebras in circuitu suo tabernaculum suum,
tenebrosas aquas, nubes densissimas.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 Prae fulgore in conspectu eius
incensi sunt carbones ignis.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 Intonuit de caelo Dominus,
et Excelsus dedit vocem suam.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 Misit sagittas et dissipavit eos,
fulguravit fulmina et conturbavit eos.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 Et apparuerunt effusiones maris,
et revelata sunt fundamenta orbis
ab increpatione Domini,
ab inspiratione spiritus furoris eius.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Misit de excelso et assumpsit me,
traxit me de aquis multis;
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 liberavit me ab inimico meo potentissimo,
ab his, qui oderant me, qui robustiores me erant.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Praevenerunt me in die afflictionis meae,
et factus est Dominus firmamentum meum;
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 et eduxit me in latitudinem,
liberavit me, quia complacui ei.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Retribuit mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum munditiam manuum mearum reddit mihi,
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 quia custodivi vias Domini
et non egi impie a Deo meo.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 Omnia enim iudicia eius in conspectu meo,
et a praeceptis eius non recessi;
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 et fui immaculatus cum eo
et custodivi me ab iniquitate mea.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 Et retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam
et secundum munditiam meam in conspectu oculorum suorum.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Cum sancto sanctus eris
et cum viro innocente innocens eris;
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 cum electo electus eris
et cum perverso callidus eris.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 Et populum pauperem salvum facies
et oculos superborum humiliabis,
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 quia tu lucerna mea, Domine,
et Deus meus illuminat tenebras meas.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 In te enim aggrediar hostium turmas,
in Deo meo transiliam murum.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 Deus, immaculata via eius,
eloquium Domini igne examinatum;
scutum est omnium sperantium in se.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 Quoniam quis est Deus praeter Dominum?
Et quae rupes praeter Deum nostrum?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 Deus, qui accinxit me fortitudine
et complanavit perfectam viam meam,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 coaequans pedes meos cervis
et super excelsa statuens me;
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 docens manus meas ad proelium,
et tendunt arcum aereum brachia mea.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Dedisti mihi clipeum salutis tuae,
et exauditio tua magnificavit me.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 Dilatasti gressus meos subtus me,
et non sunt infirmati tali mei.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Persequebar inimicos meos et conterebam
et non convertebar, donec consumerem eos.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 Consumpsi eos et confregi, ut non consurgerent:
ceciderunt sub pedibus meis.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Accinxisti me fortitudine ad proelium,
incurvasti insurgentes in me subtus me.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 Inimicos meos dedisti mihi dorsum,
odientes me, et disperdidi eos.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Clamaverunt, et non erat qui salvaret,
ad Dominum, et non exaudivit eos.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Contrivi eos ut pulverem terrae,
quasi lutum platearum comminui eos.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Salvasti me a contradictionibus populi mei,
constituisti me in caput gentium.
Populus, quem ignorabam, servit mihi,
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 filii alieni blandiuntur mihi,
auditu auris oboediunt mihi.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 Filii alieni defluunt
et contremiscunt ex arcibus suis.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Vivit Dominus, et benedicta petra mea,
et exaltetur Deus, petra salutis meae.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 Deus, qui das vindictas mihi
et deicis populos sub me.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 Qui educis me ab inimicis meis
et ab insurgentibus in me elevas me;
a viro iniquo liberas me.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Propterea confitebor tibi, Domine, in gentibus,
et nomini tuo cantabo:
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 Magnificat salutes regis sui
et facit misericordiam christo suo David
et semini eius in sempiternum ”.