SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMBiblia Matos Soares
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 Davide dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 Disse: O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza, o meu Salvador.
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 Deus é a minha defesa, nele esperarei. É o meu escudo e o sustentáculo da minha salvação. Ele me exalta e é o meu refúgio. Ó meu Salvador, tu me livraste da iniquidade.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Eu invoquei o Senhor digno de louvor, e fui salvo dos meus inimigos.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Já me cercaram as ondas da morte, as torrentes de Belial me atemorizavam.
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 Já as cordas do inferno me cingiam, os laços da morte me apanhavam descuidado.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 Na minha tribulação invocava o Senhor, e clamava ao meu Deus. Ele, do seu templo ouviu a minha voz, o meu clamor chegou aos seus ouvidos.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 A terra comoveu-se e estremeceu, os fundamentos dos montes foram agitados e abalados, porque (o Senhor) se irou contra eles.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 O fumo (da ira) dos seus narizes elevou-se ao alto, um fogo devorador saía da sua boca, carvões ardentes acesos por ele.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 Baixou (ou fez inclinar) os céus e desceu, e (tinha) uma escuridão debaixo de seus pés.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 E subiu sobre os querubins, e voou; voou sobre as asas dos ventos.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Cercou-se de trevas como duma tenda, de águas escuras, nuvens espessas.
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 Pelo esplendor da sua presença acenderam-se carvões de fogo.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 O Senhor trovejou do céu, e o Altíssimo fez soar a sua voz.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 Disparou setas, e dissipou-os, raios, e destrui-os.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 E apareceram os abismos do mar, e ficaram a descoberto os fundamentos da terra às ameaças do Senhor, ao sopro do vento do seu furor.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Estendeu a sua mão do alto, e recebeu-me, e tirou-me das grandes águas.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 Livrou-me do meu inimigo poderosíssimo, e daqueles que me tinham ódio, quando eram mais do que eu.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Assaltaram-me no dia da minha tribulação, mas o Senhor fez-se o meu firme esteio.
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 Pôs-me a salvo, livrou-me, porque se agradou de mim.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, e me deu segundo a pureza das minhas mãos,
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 porque segui os caminhos do Senhor, e não procedi impiamente, separando-me do meu Deus.
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 Todos os seus mandamentos estavam diante dos meus olhos, e não me afastava dos seus preceitos.
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 Era irrepreensível para com ele, e guardava-me da minha iniquidade.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, e segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Com o misericordioso (ó Deus) mostras-te misericordioso, e com o íntegro, íntegro.
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 Com o puro mostras-te puro, e com o perverso procedes segundo a sua perversidade.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 Salvas o povo humilde e com os teus olhos humilhas os soberbos.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 Tu, Senhor, és a minha luz, Tu, ó Senhor, alumias as minhas trevas.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Contigo, pois, corro armado a combater, com o meu Deus assalto muralhas.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 O caminho de Deus é imaculado, a palavra do Senhor é purificada com o fogo; é o escudo de todos os que esperaram nele.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 Quem é Deus senão o Senhor? E quem é forte senão o nosso Deus?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 O Deus que me cingiu de fortaleza, e tornou plano e perfeito o meu caminho.
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 Que tornou os meus pés (velozes) semelhantes aos dos veados, e me colocou no lugar elevado em que me encontro.
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 Que adestra as minhas mãos para a peleja, e os meus braços para o arco de bronze.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Tu me deste o escudo da tua salvação, e a tua benignidade me engrandeceu.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não desfalecem os meus pés.
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 Persegui os meus inimigos, e exterminei-os e não tornei atrás antes dos os desbaratar.
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 Consumi-os, despedacei-os de forma que não se levantaram: caíram debaixo dos meus pés.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Tu me cingiste de força para o combate, fizeste curvar debaixo de mim os que me resistiam.
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 Fizeste que voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me aborreciam, para os exterminar.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Clamam, e não hã ninguém que os socorra, clamam ao Senhor, e ele os não responde.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Dissipei-os como pó da terra, calquei-os e desfi-los como lodo das ruas.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Tu me salvaste das contradições do meu povo; conservaste-me para ser o chefe das nações; um povo, que eu não conhecia, me serviu.
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 Os estrangeiros fingem-se submissos, à menor palavra minha, me obedecem.
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 Os filhos estranhos foram dispersos, saíam, a tremer, dos seus esconderijos.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Viva o Senhor, e seja bem-dito o meu Deus, seja exaltado o Deus forte da minha salvação.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 Tu és, ó Deus, que me vingas e que me sujeitas os povos.
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 Tu o que me tiras dentre os meus inimigos, o que me exaltas sobre os que me resistem, e me livras do homem iníquo.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Por isso, Senhor, louvar-te-ei no meio das nações, e entoarei cânticos em honra do teu nome;
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 A ti, que dás grandes vitórias ao teu rei, e usas de misericórdia com Davide, teu ungido, e com a sua descendência para sempre.