| 1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. | 1 Davide dirigiu ao Senhor as palavras deste cântico, no dia em que o Senhor o livrou da mão de todos os seus inimigos, e da mão de Saul. |
| 2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, | 2 Disse: O Senhor é o meu rochedo, a minha fortaleza, o meu Salvador. |
| 3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. | 3 Deus é a minha defesa, nele esperarei. É o meu escudo e o sustentáculo da minha salvação. Ele me exalta e é o meu refúgio. Ó meu Salvador, tu me livraste da iniquidade. |
| 4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. | 4 Eu invoquei o Senhor digno de louvor, e fui salvo dos meus inimigos. |
| 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; | 5 Já me cercaram as ondas da morte, as torrentes de Belial me atemorizavam. |
| 6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. | 6 Já as cordas do inferno me cingiam, os laços da morte me apanhavam descuidado. |
| 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. | 7 Na minha tribulação invocava o Senhor, e clamava ao meu Deus. Ele, do seu templo ouviu a minha voz, o meu clamor chegou aos seus ouvidos. |
| 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); | 8 A terra comoveu-se e estremeceu, os fundamentos dos montes foram agitados e abalados, porque (o Senhor) se irou contra eles. |
| 9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). | 9 O fumo (da ira) dos seus narizes elevou-se ao alto, um fogo devorador saía da sua boca, carvões ardentes acesos por ele. |
| 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; | 10 Baixou (ou fez inclinar) os céus e desceu, e (tinha) uma escuridão debaixo de seus pés. |
| 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. | 11 E subiu sobre os querubins, e voou; voou sobre as asas dos ventos. |
| 12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; | 12 Cercou-se de trevas como duma tenda, de águas escuras, nuvens espessas. |
| 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. | 13 Pelo esplendor da sua presença acenderam-se carvões de fogo. |
| 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; | 14 O Senhor trovejou do céu, e o Altíssimo fez soar a sua voz. |
| 15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. | 15 Disparou setas, e dissipou-os, raios, e destrui-os. |
| 16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. | 16 E apareceram os abismos do mar, e ficaram a descoberto os fundamentos da terra às ameaças do Senhor, ao sopro do vento do seu furor. |
| 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, | 17 Estendeu a sua mão do alto, e recebeu-me, e tirou-me das grandes águas. |
| 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. | 18 Livrou-me do meu inimigo poderosíssimo, e daqueles que me tinham ódio, quando eram mais do que eu. |
| 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; | 19 Assaltaram-me no dia da minha tribulação, mas o Senhor fez-se o meu firme esteio. |
| 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. | 20 Pôs-me a salvo, livrou-me, porque se agradou de mim. |
| 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, | 21 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, e me deu segundo a pureza das minhas mãos, |
| 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. | 22 porque segui os caminhos do Senhor, e não procedi impiamente, separando-me do meu Deus. |
| 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; | 23 Todos os seus mandamentos estavam diante dos meus olhos, e não me afastava dos seus preceitos. |
| 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. | 24 Era irrepreensível para com ele, e guardava-me da minha iniquidade. |
| 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. | 25 O Senhor me retribuiu segundo a minha justiça, e segundo a pureza de minhas mãos diante dos seus olhos. |
| 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, | 26 Com o misericordioso (ó Deus) mostras-te misericordioso, e com o íntegro, íntegro. |
| 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, | 27 Com o puro mostras-te puro, e com o perverso procedes segundo a sua perversidade. |
| 28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. | 28 Salvas o povo humilde e com os teus olhos humilhas os soberbos. |
| 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; | 29 Tu, Senhor, és a minha luz, Tu, ó Senhor, alumias as minhas trevas. |
| 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. | 30 Contigo, pois, corro armado a combater, com o meu Deus assalto muralhas. |
| 31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. | 31 O caminho de Deus é imaculado, a palavra do Senhor é purificada com o fogo; é o escudo de todos os que esperaram nele. |
| 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? | 32 Quem é Deus senão o Senhor? E quem é forte senão o nosso Deus? |
| 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, | 33 O Deus que me cingiu de fortaleza, e tornou plano e perfeito o meu caminho. |
| 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, | 34 Que tornou os meus pés (velozes) semelhantes aos dos veados, e me colocou no lugar elevado em que me encontro. |
| 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. | 35 Que adestra as minhas mãos para a peleja, e os meus braços para o arco de bronze. |
| 36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, | 36 Tu me deste o escudo da tua salvação, e a tua benignidade me engrandeceu. |
| 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. | 37 Alargaste os meus passos debaixo de mim, e não desfalecem os meus pés. |
| 38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; | 38 Persegui os meus inimigos, e exterminei-os e não tornei atrás antes dos os desbaratar. |
| 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. | 39 Consumi-os, despedacei-os de forma que não se levantaram: caíram debaixo dos meus pés. |
| 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; | 40 Tu me cingiste de força para o combate, fizeste curvar debaixo de mim os que me resistiam. |
| 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. | 41 Fizeste que voltassem as costas os meus inimigos, aqueles que me aborreciam, para os exterminar. |
| 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; | 42 Clamam, e não hã ninguém que os socorra, clamam ao Senhor, e ele os não responde. |
| 43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. | 43 Dissipei-os como pó da terra, calquei-os e desfi-los como lodo das ruas. |
| 44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, | 44 Tu me salvaste das contradições do meu povo; conservaste-me para ser o chefe das nações; um povo, que eu não conhecia, me serviu. |
| 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, | 45 Os estrangeiros fingem-se submissos, à menor palavra minha, me obedecem. |
| 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. | 46 Os filhos estranhos foram dispersos, saíam, a tremer, dos seus esconderijos. |
| 47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, | 47 Viva o Senhor, e seja bem-dito o meu Deus, seja exaltado o Deus forte da minha salvação. |
| 48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, | 48 Tu és, ó Deus, que me vingas e que me sujeitas os povos. |
| 49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. | 49 Tu o que me tiras dentre os meus inimigos, o que me exaltas sobre os que me resistem, e me livras do homem iníquo. |
| 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. | 50 Por isso, Senhor, louvar-te-ei no meio das nações, e entoarei cânticos em honra do teu nome; |
| 51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. | 51 A ti, que dás grandes vitórias ao teu rei, e usas de misericórdia com Davide, teu ungido, e com a sua descendência para sempre. |