Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.1 - Davide rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui fu liberato dal Signore dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul.
2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,2 Egli disse: «Il Signore è la mia rocca, la mia forza e il mio Salvatore;
3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.3 Dio è la mia fortezza; in lui spererò; il mio scudo e il corno della mia salvezza, il mio glorificatore e il mio rifugio. O mio salvatore, tu mi libererai dalla iniquità.
4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.4 Invocherò il Signore, che è degno di lode, e da' miei nemici sarò liberato.
5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;5 Poichè gli affanni di morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono,
6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.6 i legami dell'inferno mi circondaronoi lacci della morte mi strinsero.
7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e al mio Dio griderò, ed egli esaudirà dal suo tempio la mia voce, e il mio grido giungerà alle sue orecchie.
8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);8 La terra sobbalzò e tremò, le basi dei monti furon scosse e tremarono, perchè egli era sdegnato con essi.
9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).9 Si elevò il fumo dalle sue narici, e un fuoco divoratore uscì dalla sua bocca, e da lui furono accesi dei carboni.
10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;10 Abbassò i cieli e discese, e una nebbia caliginosa stava sotto i suoi piedi.
11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.11 Salì sopra i cherubini e sciolse il suo voloe si librò su le ali del vento.
12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;12 Pose attorno a sè, a mo' di nascondiglio, le tenebre, fece stillare le acque dalle nubi del cielo;
13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.13 con lo splendore che lo circondasi sono accesi carboni ardenti.
14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;14 Il Signore tuonerà dal cielo, e l'Altissimo farà udir la sua voce.
15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.15 Scagliò le saette e li dissipò, la folgore e li distrusse.
16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.16 Apparvero allora gli abissi del mare, furono messe a nudo le fondamenta della terraalle minacce del Signore e al soffio impetuoso del suo furore.
17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,17 Dall'alto stese la sua mano e mi prese, e mi trasse dalle acque profonde.
18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.18 Mi liberò dal mio nemico potentissimo, e da quanti mi odiavano, perchè eran più forti di me.
19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;19 Mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e il Signore divenne il mio sostegno,
20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.20 e mi trasse fuori, al largo: mi liberò, perchè mi volle bene.
21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,21 Il Signore mi retribuirà secondo la mia giustiziae mi renderà secondo la purezza delle mie mani;
22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.22 poichè io ho custodito le vie del Signore e non operai empiamente [allontanandomi] dal mio Dio;
23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;23 poichè tutti i suoi giudizi sono a me presenti, e i suoi precetti non allontanai da me;
24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.24 sarò perfetto con luie mi guarderò dalla mia iniquità.
25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.25 E il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, e secondo la purezza delle mie mani dinanzi agli occhi suoi.
26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,26 Con chi è santo, tu sarai santoe con chi è forte, [tu sarai] forte;
27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,27 con chi è innocente, tu sarai innocente e col perverso agirai secondo la sua perversità.
28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.28 Tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi.
29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;29 Perchè tu sei la mia lucerna, o Signore, e tu, o Signore, illuminerai le mie tenebre.
30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.30 Poichè con te io accorrerò armato, e col mio Dio scalerò le mura.
31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.31 La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è provata dal fuoco; egli è lo scudo di quanti sperano in lui.
32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?32 Chi è Dio all'infuori del Signore?e chi è forte all'infuori del Dio nostro?
33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,33 Dio, che mi ha cinto di forzaed ha resa piana completamente la mia via,
34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,34 rendendo i miei piedi simili a quelli dei cervie collocandomi sopra i luoghi più elevati,
35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.35 addestrando le mie mani alla pugnae rendendo le mie braccia come un arco di rame.
36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,36 Tu mi hai dato lo scudo della tua salvezza, e la tua bontà mi ha fatto grande.
37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.37 Tu allargherai il cammino sotto i miei passi, e i miei calcagni non vacilleranno mai;
38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;38 inseguirò i miei nemici e li stermineròe non tornerò indietro finchè non li abbia annientati;
39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.39 li annienterò e li spezzerò perchè non abbian più a rialzarsi; essi cadranno sotto i miei piedi.
40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;40 Tu mi hai cinto di fortezza per il combattimento, e hai fatto piegare sotto di me i miei avversari;
41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, e a quei che mi odiano, ed io li sterminerò.
42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;42 Grideranno, e non vi sarà chi li salvi, [si volgeranno] al Signore, e non li esaudirà.
43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.43 Li disperderò come la polvere della terra, li schiaccerò quasi fango delle piazze e li spezzerò.
44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del mio popolo, mi custodirai quale capo delle nazioni. Un popolo che io non conosco mi servirà,
45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,45 gli stranieri mi faranno resistenza, al primo udire mi ubbidiranno;
46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.46 gli stranieri sono stati dispersie si ritirano nei loro recinti.
47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,47 Viva il Signore e sia benedetto il mio Dio, e sia esaltato Iddio, fortezza della mia salute.
48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,48 Sei tu, o Dio, che fai le mie vendette e assoggetti a me i popoli
49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.49 e mi sottrai ai miei nemicie mi elevi al di sopra de' miei avversari; tu mi libererai dall'uomo iniquo.
50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.50 Perciò io ti loderò, o Signore, fra le gentie innalzerò cantici al tuo nome,
51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.51 tu che esalti le vittorie del tuo re, e usi misericordia al tuo unto, a Davide e al seme suo in sempiterno».