1 En esto, habiéndose reunido miles y miles de personas, hasta pisarse unos a otros, se puso a decir primeramente a sus discípulos: «Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía. | 1 Frattanto, essendosi radunata attorno a lui così gran folla da accalcarsi gli uni sugli altri, cominciò a dire ai suoi discepoli: Guardatevi dal lievito dei Farisei, che è l'ipocrisia. |
2 Nada hay encubierto que no haya de ser descubierto ni oculto que no haya de saberse. | 2 Ma non c'è niente di nascosto che non abbia ad essere scoperto, e niente di occulto che non venga ad essere conosciuto. |
3 Porque cuanto dijisteis en la oscuridad, será oído a la luz, y lo que hablasteis al oído en las habitaciones privadas, será proclamado desde los terrados. | 3 Perciò quanto avete detto all'oscuro, sarà detto nella luce, e quel che avete detto all'orecchio nel segreto della camera sarà bandito sui tetti. |
4 «Os digo a vosotros, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después de esto no pueden hacer más. | 4 A voi, poi amici miei, io dico: non abbiate paura di coloro che uccidono il corpo, e dopo ciò non possono fare altro; |
5 Os mostraré a quién debéis temer: temed a Aquel que, después de matar, tiene poder para arrojar a la gehenna; sí, os repito: temed a ése. | 5 ma vi mostrerò io chi dovete temere: temete colui che dopo avervi fatto morire ha potere di mandarvi all'inferno: temete questo, vi ripeto. |
6 «¿No se venden cinco pajarillos por dos ases? Pues bien, ni uno de ellos está olvidado ante Dios. | 6 non si vendon forse cinque passeri per due assi? Eppure nemmeno uno di questi è dimenticete dinanzi a Dio; |
7 Hasta los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis; valéis más que muchos pajarillos. | 7 anzi, persino i capelli del vostro capo sono tutti contati. Non temete dunque, voi siete più di molti passeri. |
8 «Yo os digo: Por todo el que se declare por mí ante los hombres, también el Hijo del hombre se declarará por él ante los ángeles de Dios. | 8 Or vi dice chi mi avrà riconosciuto dinanzi agli uomini, anche il Figlio dell'uomo lo riconoscerà dinanzia gli Angeli di Dio; |
9 Pero el que me niegue delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios. | 9 ma chi mi annegherà davanti agli uomini sarà rinnegato davanti agli Angeli di Dio. |
10 «A todo el que diga una palabra contra el Hijo del hombre, se le perdonará; pero al que blasfeme contra el Espíritu Santo, no se le perdonará. | 10 E chi avrà parlato contro il Figlio dell'uomo sarà perdonato, ma a chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo non sarà perdonato. |
11 Cuando os lleven a las sinagogas, ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis de cómo o con qué os defenderéis, o qué diréis, | 11 Quando poi vi condurranno nelle sinagoghe davanti ai magistrati e ai principi, non vi preoccupate riguardo al come o a che rispondere o a quanto abbiate a dire. |
12 porque el Espíritu Santo os enseñará en aquel mismo momento lo que conviene decir». | 12 Chè lo Spirito Santo vi insegnerà in quei momenti quello che dovrete dire. |
13 Uno de la gente le dijo: «Maestro, di a mi hermano que reparta la herencia conmigo». | 13 Or uno della folla gli disse: Maestro, ordina a mio fratello di spartir meco l'eredità. |
14 El le respondió: «¡Hombre! ¿quién me ha constituido juez o repartidor entre vosotros?» | 14 Ma Gesù gli rispose: Uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro tra di voi? |
15 Y les dijo: «Mirad y guardaos de toda codicia, porque, aun en la abundancia, la vida de uno no está asegurada por sus bienes». | 15 Poi disse loro: Badate di guardarvi da ogni cupidigia, perchè la vita d'un uomo non dipende dall'abbondanza dei beni che possiede. |
16 Les dijo una parábola: «Los campos de cierto hombre rico dieron mucho fruto; | 16 E disse loro una parabola: Ad un uomo ricco aveva fruttato bene la campagna, |
17 y pensaba entre sí, diciendo: “¿Qué haré, pues no tengo donde reunir mi cosecha?” | 17 ed egli andava così ragionando fra sè: Come farò che non ho dove riporre la mia raccolta? |
18 Y dijo: “Voy a hacer esto: Voy a demoler mis graneros, y edificaré otros más grandes y reuniré allí todo mi trigo y mis bienes, | 18 E disse: Farò così: demolirò i miei granai e ne fabbricherò dei più vasti, e ci metterò tutti i miei prodotti ed i miei beni, |
19 y diré a mi alma: Alma, tienes muchos bienes en reserva para muchos años. Descansa, come, bebe, banquetea.” | 19 e dirò all'anima mia: O anima, tu hai messo da parte i beni per molti anni; riposati, mangia e bevi e godi. |
20 Pero Dios le dijo: “¡Necio! Esta misma noche te reclamarán el alma; las cosas que preparaste, ¿para quién serán?” | 20 Ma Dio gli disse: Stolto, questa notte stessa ti si chiederà l'anima tua; e quanto hai preparato, di chi sarà? |
21 Así es el que atesora riquezas para sí, y no se enriquece en orden a Dios». | 21 Così capita a chi tesoreggia per sè e non arricchisce dinanzi a Dio. |
22 Dijo a sus discípulos: «Por eso os digo: No andéis preocupados por vuestra vida, qué comeréis, ni por vuestro cuerpo, con qué os vestiréis: | 22 E disse ai suoi discepoli: perciò vi dico: non vi prendete pena della vita vostra, per il mangiare, nè del corpo, per il vestire. |
23 porque la vida vale más que el alimento, y el cuerpo más que el vestido; | 23 La vita è da più del cibo, ed il corpo da più del vestito. |
24 fijaos en los cuervos: ni siembran, ni cosechan; no tienen bodega ni granero, y Dios los alimenta. ¡Cuánto más valéis vosotros que las aves! | 24 Guardate i corvi: non seminano, non mietono, non han dispensa nè granaio, eppure Dio li nutre. E voi quanto valete più di loro? |
25 Por lo demás, ¿quién de vosotros puede, por más que se preocupe, añadir un codo a la medida de su vida? | 25 E chi di voi può con tutto il suo ingegnarsi, aggiungere un cubito alla sua statura? |
26 Si, pues, no sois capaces ni de lo más pequeño, ¿por qué preocuparos de lo demás? | 26 Se dunque non potete fare il meno, perchè affannarvi del rimanente? |
27 Fijaos en los lirios, cómo ni hilan ni tejen. Pero yo os digo que ni Salomón en toda su gloria se vistió como uno de ellos. | 27 Mirate i gigli, come crescono: non lavorano, non filano, eppure vi assicuro che nemmeno Salomone con tutta la sua gloria, fu rivestito come uno di loro. |
28 Pues si a la hierba que hoy está en el campo y mañana se echa al horno, Dios así la viste ¡cuánto más a vosotros, hombres de poca fe! | 28 E se Dio veste così l'erba che oggi è nel campo, e domani è gettata nel forno, quanto più vestirà voi, gente di poca fede? |
29 Así pues, vosotros no andéis buscando qué comer ni qué beber, y no estéis inquietos. | 29 Or voi non state a cercare che mungerete o che berrete e non ve ne date pena, |
30 Que por todas esas cosas se afanan los gentiles del mundo; y ya sabe vuestro Padre que tenéis la necesidad de eso. | 30 perchè tali cose le cerca la gente del mondo. Ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. |
31 Buscad más bien su Reino, y esas cosas se os darán por añadidura. | 31 Cercate pertanto prima di tutto il regno di Dio e la sua giustizia, e tutte queste cose vi saranno date in più. |
32 «No temas, pequeño rebaño, porque a vuestro Padre le ha parecido bien daros a vosotros el Reino. | 32 Non temere, piccolo gregge, perchè è piaciuto al Padre vostro di dare a voi il regno. |
33 «Vended vuestros bienes y dad limosna. Haceos bolsas que no se deterioran, un tesoro inagotable en los cielos, donde no llega el ladrón, ni la polilla; | 33 Vendete i vostra beni e dateli in elemosina. Fatevi delle borse che non si logorino, un tesoro che mai vien meno nei cieli, dove il ladro non si accosta e la tignuola non consuma, |
34 porque donde esté vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón. | 34 ché dove è il vostro tesoro ci sarà pure il vostro cuore. |
35 «Estén ceñidos vuestros lomos y las lámparas encendidas, | 35 vostri fianchi sian cinti, ed accese nelle vostre mani le lucerne. |
36 y sed como hombres que esperan a que su señor vuelva de la boda, para que, en cuanto llegue y llame, al instante le abran. | 36 e siate come: coloro che aspettano il loro padrone quando torni da nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà alla porta. |
37 Dichosos los siervos, que el señor al venir encuentre despiertos: yo os aseguro que se ceñirá, los hará ponerse a la mesa y, yendo de uno a otro, les servirá. | 37 Beati quei servi che il padrone, arrivando, troverà vigilanti; in verità vi assicuro che, cintosi, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli. |
38 Que venga en la segunda vigilia o en la tercera, si los encuentra así, ¡dichosos de ellos! | 38 E se viene alla seconda e alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! |
39 Entendedlo bien: si el dueño de casa supiese a qué hora iba a venir el ladrón, no dejaría que le horadasen su casa. | 39 Sappiate ancora che se il padrone conoscesse in qual ora viene il ladro, veglierebbe senza dubbio, e non si lascierebbe sfondare la casa. |
40 También vosotros estad preparados, porque en el momento que no penséis, vendrá el Hijo del hombre». | 40 Anche voi state preparati, perchè, nell'ora che non pensate, verrà il Figlio dell'uomo. |
41 Dijo Pedro: «Señor, ¿dices esta parábola para nosotros o para todos?» | 41 E Pietro gli disse: Signore, questa parabola la dici per noi, o per tutti? |
42 Respondió el Señor: «¿Quién es, pues, el administrador fiel y prudente a quien el señor pondrá al frente de su servidumbre para darles a su tiempo su ración conveniente? | 42 Rispose il Signore: Chi è mai l'economo fedele e accorto, dal padrone preposto alla sua famiglia, per dare a ciascuno a suo tempo la loro porzione? |
43 Dichoso aquel siervo a quien su señor, al llegar, encuentre haciéndolo así. | 43 Beato quel servo che il padrone, arrivando, troverà ad operar così. |
44 De verdad os digo que le pondrá al frente de toda su hacienda. | 44 Vi dico davvero che lo preporrà a tutti i suoi beni. |
45 Pero si aquel siervo se dice en su corazón: “Mi señor tarda en venir”, y se pone a golpear a los criados y a las criadas, a comer y a beber y a emborracharse, | 45 Ma se quel servo dice in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire, e comincia a picchiare e servi e serve e a mangiare e bere ed ubbriacarsi, |
46 vendrá el señor de aquel siervo el día que no espera y en el momento que no sabe, le separará y le señalará su suerte entre los infieles. | 46 il padrone di quel servo arriverà nel giorno che non se l'àspetta e nell'ora che non sa, e io leverà via e lo porrà tra gl'infedeli. * |
47 «Aquel siervo que, conociendo la voluntad de su señor, no ha preparado nada ni ha obrado conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes; | 47 Or quel servo, il quale, conoscendo la volontà del padrone, non prepara e non fa secondo i suoi doveri, avrà molte percosse. |
48 el que no la conoce y hace cosas dignas de azotes, recibirá pocos; a quien se le dio mucho, se le reclamará mucho; y a quien se confió mucho, se le pedirá más. | 48 Chi invece non l'ha conosciuta ed ha fatto cose degne di castigo, avrà poche percosse. A chi molto fu dato, molto sarà richiesto, e più richiederanno da quello a cui molto fu affidato. |
49 «He venido a arrojar un fuego sobre la tierra y ¡cuánto desearía que ya estuviera encendido! | 49 Son venuto a portar fuoco sulla terra e che posso desiderar se non che si accenda? |
50 Con un bautismo tengo que ser bautizado y ¡qué angustiado estoy hasta que se cumpla! | 50 Con un battesimo io devo essere battezzato, e come sono angustiato, fino a che ciò non si compia! |
51 «¿Creéis que estoy aquí para dar paz a la tierra? No, os lo aseguro, sino división. | 51 Pensate ch'io sia venuto a portar pace sulla terra? No, vi dico; ma la discordia; |
52 Porque desde ahora habrá cinco en una casa y estarán divididos; tres contra dos, y dos contra tres; | 52 chè d'or innanzi di cinque in una casa, tre saranno contro due e due contro tre. |
53 estarán divididos el padre contra el hijo y el hijo contra el padre; la madre contra la hija y la hija contra la madre; la suegra contra la nuera y la nuera contra la suegra». | 53 Il padre sarà contro il figlio, il figlio contro il padre, la madre contro la figlia, la figlia contro la madre, la suocera contro la nuora, e la nuora contro la suocera. |
54 Decía también a la gente: «Cuando veis una nube que se levanta en el occidente, al momento decís: “Va a llover”, y así sucede. | 54 Diceva poi anche alle turbe: Quando vedete venire su dall'occidente una nuvola, dite subito: Vien la pioggia, e così accade. |
55 Y cuando sopla el sur, decís: “Viene bochorno”, y así sucede. | 55 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: Farà caldo, e cosi avviene. |
56 ¡Hipócritas! Sabéis explorar el aspecto de la tierra y del cielo, ¿cómo no exploráis, pues, este tiempo? | 56 Ipocriti, sapete distinguere l'aspetto del cielo e della terra, e non sapete discernere questo tempo? |
57 «¿Por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo? | 57 E perchè anche da voi stessi non distinguete ciò che è giusto? |
58 Cuando vayas con tu adversario al magistrado, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre ante el juez, y el juez te entregue al alguacil y el alguacil te meta en la cárcel. | 58 Quando poi col tuo avversario vai dal magistrato, per istrada fa' di tutto per liberarti da lui, affinchè non ti tragga davanti al giudice, e il giudice ti consegni all'esecutore, e questi ti cacci in prigione. |
59 Te digo que no saldrás de allí hasta que no hayas pagado el último céntimo. | 59 Ti assicuro che non ne uscirai fino a che non ne abbia pagato l'ultimo spicciolo. |