1 «Entonces el Reino de los Cielos será semejante a diez vírgenes, que, con su lámpara en la mano, salieron al encuentro del novio. | 1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo. |
2 Cinco de ellas eran necias, y cinco prudentes. | 2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes. |
3 Las necias, en efecto, al tomar sus lámparas, no se proveyeron de aceite; | 3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo. |
4 las prudentes, en cambio, junto con sus lámparas tomaron aceite en las alcuzas. | 4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas. |
5 Como el novio tardara, se adormilaron todas y se durmieron. | 5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram. |
6 Mas a media noche se oyó un grito: “¡Ya está aquí el novio! ¡Salid a su encuentro!” | 6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro. |
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas. | 7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas. |
8 Y las necias dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, que nuestras lámparas se apagan.” | 8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando. |
9 Pero las prudentes replicaron: “No, no sea que no alcance para nosotras y para vosotras; es mejor que vayáis donde los vendedores y os lo compréis.” | 9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós. |
10 Mientras iban a comprarlo, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de boda, y se cerró la puerta. | 10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta. |
11 Más tarde llegaron las otras vírgenes diciendo: “¡Señor, señor, ábrenos!” | 11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos! |
12 Pero él respondió: “En verdad os digo que no os conozco.” | 12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço! |
13 Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora. | 13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. |
14 «Es también como un hombre que, al ausentarse, llamó a sus siervos y les encomendó su hacienda: | 14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens. |
15 a uno dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno, a cada cual según su capacidad; y se ausentó. | 15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu. |
16 Enseguida, el que había recibido cinco talentos se puso a negociar con ellos y ganó otros cinco. | 16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco. |
17 Igualmente el que había recibido dos ganó otros dos. | 17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois. |
18 En cambio el que había recibido uno se fue, cavó un hoyo en tierra y escondió el dinero de su señor. | 18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor. |
19 Al cabo de mucho tiempo, vuelve el señor de aquellos siervos y ajusta cuentas con ellos. | 19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas. |
20 Llegándose el que había recibido cinco talentos, presentó otros cinco, diciendo: “Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes otros cinco que he ganado.” | 20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.? |
21 Su señor le dijo: “¡Bien, siervo bueno y fiel!; en lo poco has sido fiel, al frente de lo mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.” | 21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor. |
22 Llegándose también el de los dos talentos dijo: “Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes otros dos que he ganado.” | 22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei. |
23 Su señor le dijo: “¡Bien, siervo bueno y fiel!; en lo poco has sido fiel, al frente de lo mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.” | 23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor. |
24 Llegándose también el que había recibido un talento dijo: “Señor, sé que eres un hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste. | 24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste. |
25 Por eso me dio miedo, y fui y escondí en tierra tu talento. Mira, aquí tienes lo que es tuyo.” | 25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence. |
26 Mas su señor le respondió: “Siervo malo y perezoso, sabías que yo cosecho donde no sembré y recojo donde no esparcí; | 26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei. |
27 debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, y así, al volver yo, habría cobrado lo mío con los intereses. | 27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu. |
28 Quitadle, por tanto, su talento y dádselo al que tiene los diez talentos. | 28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez. |
29 Porque a todo el que tiene, se le dará y le sobrará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. | 29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter. |
30 Y a ese siervo inútil, echadle a las tinieblas de fuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes.” | 30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. |
31 «Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria acompañado de todos sus ángeles, entonces se sentará en su trono de gloria. | 31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso. |
32 Serán congregadas delante de él todas las naciones, y él separará a los unos de los otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos. | 32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos. |
33 Pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda. | 33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda. |
34 Entonces dirá el Rey a los de su derecha: “Venid, benditos de mi Padre, recibid la herencia del Reino preparado para vosotros desde la creación del mundo. | 34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo, |
35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero, y me acogisteis; | 35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; |
36 estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a verme.” | 36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. |
37 Entonces los justos le responderán: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer; o sediento, y te dimos de beber? | 37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? |
38 ¿Cuándo te vimos forastero, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos? | 38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? |
39 ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?” | 39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? |
40 Y el Rey les dirá: “En verdad os digo que cuanto hicisteis a unos de estos hermanos míos más pequeños, a mí me lo hicisteis.” | 40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. |
41 Entonces dirá también a los de su izquierda: “Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el Diablo y sus ángeles. | 41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: |
42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; | 42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; |
43 era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis.” | 43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. |
44 Entonces dirán también éstos: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento o sediento o forastero o desnudo o enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?” | 44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? |
45 Y él entonces les responderá: “En verdad os digo que cuanto dejasteis de hacer con uno de estos más pequeños, también conmigo dejasteis de hacerlo.” | 45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me. |
46 E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna». | 46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. |