1 «Entonces el Reino de los Cielos será semejante a diez vírgenes, que, con su lámpara en la mano, salieron al encuentro del novio. | 1 حينئذ يشبه ملكوت السموات عشر عذارى اخذن مصابيحهن وخرجن للقاء العريس. |
2 Cinco de ellas eran necias, y cinco prudentes. | 2 وكان خمس منهنّ حكيمات وخمس جاهلات. |
3 Las necias, en efecto, al tomar sus lámparas, no se proveyeron de aceite; | 3 اما الجاهلات فاخذن مصابيحهن ولم ياخذن معهن زيتا. |
4 las prudentes, en cambio, junto con sus lámparas tomaron aceite en las alcuzas. | 4 واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. |
5 Como el novio tardara, se adormilaron todas y se durmieron. | 5 وفيما ابطأ العريس نعسن جميعهن ونمن. |
6 Mas a media noche se oyó un grito: “¡Ya está aquí el novio! ¡Salid a su encuentro!” | 6 ففي نصف الليل صار صراخ هوذا العريس مقبل فاخرجن للقائه. |
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas. | 7 فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. |
8 Y las necias dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, que nuestras lámparas se apagan.” | 8 فقالت الجاهلات للحكيمات اعطيننا من زيتكن فان مصابيحنا تنطفئ. |
9 Pero las prudentes replicaron: “No, no sea que no alcance para nosotras y para vosotras; es mejor que vayáis donde los vendedores y os lo compréis.” | 9 فاجابت الحكيمات قائلات لعله لا يكفي لنا ولكنّ بل اذهبن الى الباعة وابتعن لكنّ. |
10 Mientras iban a comprarlo, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de boda, y se cerró la puerta. | 10 وفيما هنّ ذاهبات ليبتعن جاء العريس والمستعدات دخلن معه الى العرس وأغلق الباب. |
11 Más tarde llegaron las otras vírgenes diciendo: “¡Señor, señor, ábrenos!” | 11 اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. |
12 Pero él respondió: “En verdad os digo que no os conozco.” | 12 فاجاب وقال الحق اقول لكن اني ما اعرفكنّ. |
13 Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora. | 13 فاسهروا اذا لانكم لا تعرفون اليوم ولا الساعة التي يأتي فيها ابن الانسان |
14 «Es también como un hombre que, al ausentarse, llamó a sus siervos y les encomendó su hacienda: | 14 وكأنما انسان مسافر دعا عبيده وسلمهم امواله. |
15 a uno dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno, a cada cual según su capacidad; y se ausentó. | 15 فاعطى واحدا خمس وزنات وآخر وزنتين وآخر وزنة. كل واحد على قدر طاقته. وسافر للوقت. |
16 Enseguida, el que había recibido cinco talentos se puso a negociar con ellos y ganó otros cinco. | 16 فمضى الذي اخذ الخمس وزنات وتاجر بها فربح خمس وزنات أخر. |
17 Igualmente el que había recibido dos ganó otros dos. | 17 وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. |
18 En cambio el que había recibido uno se fue, cavó un hoyo en tierra y escondió el dinero de su señor. | 18 واما الذي اخذ الوزنة فمضى وحفر في الارض واخفى فضة سيده. |
19 Al cabo de mucho tiempo, vuelve el señor de aquellos siervos y ajusta cuentas con ellos. | 19 وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. |
20 Llegándose el que había recibido cinco talentos, presentó otros cinco, diciendo: “Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes otros cinco que he ganado.” | 20 فجاء الذي اخذ الخمس وزنات وقدم خمس وزنات أخر قائلا يا سيد خمس وزنات سلمتني. هوذا خمس وزنات أخر ربحتها فوقها. |
21 Su señor le dijo: “¡Bien, siervo bueno y fiel!; en lo poco has sido fiel, al frente de lo mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.” | 21 فقال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. |
22 Llegándose también el de los dos talentos dijo: “Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes otros dos que he ganado.” | 22 ثم جاء الذي اخذ الوزنتين وقال يا سيد وزنتين سلمتني. هوذا وزنتان أخريان ربحتهما فوقهما. |
23 Su señor le dijo: “¡Bien, siervo bueno y fiel!; en lo poco has sido fiel, al frente de lo mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.” | 23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك. |
24 Llegándose también el que había recibido un talento dijo: “Señor, sé que eres un hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste. | 24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. |
25 Por eso me dio miedo, y fui y escondí en tierra tu talento. Mira, aquí tienes lo que es tuyo.” | 25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. |
26 Mas su señor le respondió: “Siervo malo y perezoso, sabías que yo cosecho donde no sembré y recojo donde no esparcí; | 26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. |
27 debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, y así, al volver yo, habría cobrado lo mío con los intereses. | 27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. |
28 Quitadle, por tanto, su talento y dádselo al que tiene los diez talentos. | 28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات. |
29 Porque a todo el que tiene, se le dará y le sobrará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. | 29 لان كل من له يعطى فيزداد ومن ليس له فالذي عنده يؤخذ منه. |
30 Y a ese siervo inútil, echadle a las tinieblas de fuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes.” | 30 والعبد البطال اطرحوه الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان |
31 «Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria acompañado de todos sus ángeles, entonces se sentará en su trono de gloria. | 31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. |
32 Serán congregadas delante de él todas las naciones, y él separará a los unos de los otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos. | 32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. |
33 Pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda. | 33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. |
34 Entonces dirá el Rey a los de su derecha: “Venid, benditos de mi Padre, recibid la herencia del Reino preparado para vosotros desde la creación del mundo. | 34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم. |
35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero, y me acogisteis; | 35 لاني جعت فاطعمتموني. عطشت فسقيتموني. كنت غريبا فآويتموني. |
36 estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a verme.” | 36 عريانا فكسيتموني. مريضا فزرتموني. محبوسا فأتيتم اليّ. |
37 Entonces los justos le responderán: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer; o sediento, y te dimos de beber? | 37 فيجيبه الابرار حينئذ قائلين. يا رب متى رأيناك جائعا فاطعمناك. او عطشانا فسقيناك. |
38 ¿Cuándo te vimos forastero, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos? | 38 ومتى رأيناك غريبا فآويناك. او عريانا فكسوناك. |
39 ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?” | 39 ومتى رأيناك مريضا او محبوسا فأتينا اليك. |
40 Y el Rey les dirá: “En verdad os digo que cuanto hicisteis a unos de estos hermanos míos más pequeños, a mí me lo hicisteis.” | 40 فيجيب الملك ويقول لهم الحق اقول لكم بما انكم فعلتموه باحد اخوتي هؤلاء الاصاغر فبي فعلتم |
41 Entonces dirá también a los de su izquierda: “Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el Diablo y sus ángeles. | 41 ثم يقول ايضا للذين عن اليسار اذهبوا عني يا ملاعين الى النار الابدية المعدة لابليس وملائكته. |
42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; | 42 لاني جعت فلم تطعموني. عطشت فلم تسقوني. |
43 era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis.” | 43 كنت غريبا فلم تأووني. عريانا فلم تكسوني. مريضا ومحبوسا فلم تزوروني. |
44 Entonces dirán también éstos: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento o sediento o forastero o desnudo o enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?” | 44 حينئذ يجيبونه هم ايضا قائلين يا رب متى رأيناك جائعا او عطشانا او غريبا او عريانا او مريضا او محبوسا ولم نخدمك. |
45 Y él entonces les responderá: “En verdad os digo que cuanto dejasteis de hacer con uno de estos más pequeños, también conmigo dejasteis de hacerlo.” | 45 فيجيبهم قائلا الحق اقول لكم بما انكم لم تفعلوه باحد هؤلاء الاصاغر فبي لم تفعلوا. |
46 E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna». | 46 فيمضي هؤلاء الى عذاب ابدي والابرار الى حياة ابدية |