1 «Entonces el Reino de los Cielos será semejante a diez vírgenes, que, con su lámpara en la mano, salieron al encuentro del novio. | 1 "Then the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. |
2 Cinco de ellas eran necias, y cinco prudentes. | 2 Five of them were foolish and five were wise. |
3 Las necias, en efecto, al tomar sus lámparas, no se proveyeron de aceite; | 3 The foolish ones, when taking their lamps, brought no oil with them, |
4 las prudentes, en cambio, junto con sus lámparas tomaron aceite en las alcuzas. | 4 but the wise brought flasks of oil with their lamps. |
5 Como el novio tardara, se adormilaron todas y se durmieron. | 5 Since the bridegroom was long delayed, they all became drowsy and fell asleep. |
6 Mas a media noche se oyó un grito: “¡Ya está aquí el novio! ¡Salid a su encuentro!” | 6 At midnight, there was a cry, 'Behold, the bridegroom! Come out to meet him!' |
7 Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron y arreglaron sus lámparas. | 7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps. |
8 Y las necias dijeron a las prudentes: “Dadnos de vuestro aceite, que nuestras lámparas se apagan.” | 8 The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil, for our lamps are going out.' |
9 Pero las prudentes replicaron: “No, no sea que no alcance para nosotras y para vosotras; es mejor que vayáis donde los vendedores y os lo compréis.” | 9 But the wise ones replied, 'No, for there may not be enough for us and you. Go instead to the merchants and buy some for yourselves.' |
10 Mientras iban a comprarlo, llegó el novio, y las que estaban preparadas entraron con él al banquete de boda, y se cerró la puerta. | 10 While they went off to buy it, the bridegroom came and those who were ready went into the wedding feast with him. Then the door was locked. |
11 Más tarde llegaron las otras vírgenes diciendo: “¡Señor, señor, ábrenos!” | 11 Afterwards the other virgins came and said, 'Lord, Lord, open the door for us!' |
12 Pero él respondió: “En verdad os digo que no os conozco.” | 12 But he said in reply, 'Amen, I say to you, I do not know you.' |
13 Velad, pues, porque no sabéis ni el día ni la hora. | 13 Therefore, stay awake, for you know neither the day nor the hour. |
14 «Es también como un hombre que, al ausentarse, llamó a sus siervos y les encomendó su hacienda: | 14 "It will be as when a man who was going on a journey called in his servants and entrusted his possessions to them. |
15 a uno dio cinco talentos, a otro dos y a otro uno, a cada cual según su capacidad; y se ausentó. | 15 To one he gave five talents; to another, two; to a third, one--to each according to his ability. Then he went away. Immediately |
16 Enseguida, el que había recibido cinco talentos se puso a negociar con ellos y ganó otros cinco. | 16 the one who received five talents went and traded with them, and made another five. |
17 Igualmente el que había recibido dos ganó otros dos. | 17 Likewise, the one who received two made another two. |
18 En cambio el que había recibido uno se fue, cavó un hoyo en tierra y escondió el dinero de su señor. | 18 But the man who received one went off and dug a hole in the ground and buried his master's money. |
19 Al cabo de mucho tiempo, vuelve el señor de aquellos siervos y ajusta cuentas con ellos. | 19 After a long time the master of those servants came back and settled accounts with them. |
20 Llegándose el que había recibido cinco talentos, presentó otros cinco, diciendo: “Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes otros cinco que he ganado.” | 20 The one who had received five talents came forward bringing the additional five. He said, 'Master, you gave me five talents. See, I have made five more.' |
21 Su señor le dijo: “¡Bien, siervo bueno y fiel!; en lo poco has sido fiel, al frente de lo mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.” | 21 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
22 Llegándose también el de los dos talentos dijo: “Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes otros dos que he ganado.” | 22 (Then) the one who had received two talents also came forward and said, 'Master, you gave me two talents. See, I have made two more.' |
23 Su señor le dijo: “¡Bien, siervo bueno y fiel!; en lo poco has sido fiel, al frente de lo mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.” | 23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful servant. Since you were faithful in small matters, I will give you great responsibilities. Come, share your master's joy.' |
24 Llegándose también el que había recibido un talento dijo: “Señor, sé que eres un hombre duro, que cosechas donde no sembraste y recoges donde no esparciste. | 24 Then the one who had received the one talent came forward and said, 'Master, I knew you were a demanding person, harvesting where you did not plant and gathering where you did not scatter; |
25 Por eso me dio miedo, y fui y escondí en tierra tu talento. Mira, aquí tienes lo que es tuyo.” | 25 so out of fear I went off and buried your talent in the ground. Here it is back.' |
26 Mas su señor le respondió: “Siervo malo y perezoso, sabías que yo cosecho donde no sembré y recojo donde no esparcí; | 26 His master said to him in reply, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I did not plant and gather where I did not scatter? |
27 debías, pues, haber entregado mi dinero a los banqueros, y así, al volver yo, habría cobrado lo mío con los intereses. | 27 Should you not then have put my money in the bank so that I could have got it back with interest on my return? |
28 Quitadle, por tanto, su talento y dádselo al que tiene los diez talentos. | 28 Now then! Take the talent from him and give it to the one with ten. |
29 Porque a todo el que tiene, se le dará y le sobrará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. | 29 For to everyone who has, more will be given and he will grow rich; but from the one who has not, even what he has will be taken away. |
30 Y a ese siervo inútil, echadle a las tinieblas de fuera. Allí será el llanto y el rechinar de dientes.” | 30 And throw this useless servant into the darkness outside, where there will be wailing and grinding of teeth.' |
31 «Cuando el Hijo del hombre venga en su gloria acompañado de todos sus ángeles, entonces se sentará en su trono de gloria. | 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit upon his glorious throne, |
32 Serán congregadas delante de él todas las naciones, y él separará a los unos de los otros, como el pastor separa las ovejas de los cabritos. | 32 and all the nations will be assembled before him. And he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. |
33 Pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda. | 33 He will place the sheep on his right and the goats on his left. |
34 Entonces dirá el Rey a los de su derecha: “Venid, benditos de mi Padre, recibid la herencia del Reino preparado para vosotros desde la creación del mundo. | 34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35 Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; era forastero, y me acogisteis; | 35 For I was hungry and you gave me food, I was thirsty and you gave me drink, a stranger and you welcomed me, |
36 estaba desnudo, y me vestisteis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a verme.” | 36 naked and you clothed me, ill and you cared for me, in prison and you visited me.' |
37 Entonces los justos le responderán: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te dimos de comer; o sediento, y te dimos de beber? | 37 Then the righteous will answer him and say, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink? |
38 ¿Cuándo te vimos forastero, y te acogimos; o desnudo, y te vestimos? | 38 When did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you? |
39 ¿Cuándo te vimos enfermo o en la cárcel, y fuimos a verte?” | 39 When did we see you ill or in prison, and visit you?' |
40 Y el Rey les dirá: “En verdad os digo que cuanto hicisteis a unos de estos hermanos míos más pequeños, a mí me lo hicisteis.” | 40 And the king will say to them in reply, 'Amen, I say to you, whatever you did for one of these least brothers of mine, you did for me.' |
41 Entonces dirá también a los de su izquierda: “Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el Diablo y sus ángeles. | 41 Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you accursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
42 Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber; | 42 For I was hungry and you gave me no food, I was thirsty and you gave me no drink, |
43 era forastero, y no me acogisteis; estaba desnudo, y no me vestisteis; enfermo y en la cárcel, y no me visitasteis.” | 43 a stranger and you gave me no welcome, naked and you gave me no clothing, ill and in prison, and you did not care for me.' |
44 Entonces dirán también éstos: “Señor, ¿cuándo te vimos hambriento o sediento o forastero o desnudo o enfermo o en la cárcel, y no te asistimos?” | 44 Then they will answer and say, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or ill or in prison, and not minister to your needs?' |
45 Y él entonces les responderá: “En verdad os digo que cuanto dejasteis de hacer con uno de estos más pequeños, también conmigo dejasteis de hacerlo.” | 45 He will answer them, 'Amen, I say to you, what you did not do for one of these least ones, you did not do for me.' |
46 E irán éstos a un castigo eterno, y los justos a una vida eterna». | 46 And these will go off to eternal punishment, but the righteous to eternal life." |