Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Isaías 3


font
BIBLIAVULGATA
1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua);1 Ecce enim Dominator, Dominus exercituum,
auferet a Jerusalem et a Juda
validum et fortem,
omne robur panis, et omne robor aquæ ;
2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano,2 fortem, et virum bellatorem,
judicem, et prophetam, et ariolum, et senem ;
3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador.3 principem super quinquaginta, et honorabilem vultu et consiliarium,
et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán.4 Et dabo pueros principes eorum,
et effeminati dominabuntur eis ;
5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso.5 et irruet populus, vir ad virum,
et unusquisque ad proximum suum ;
tumultuabitur puer contra senem,
et ignobilis contra nobilem.
6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina».6 Apprehendet enim vir fratrem suum,
domesticum patris sui :
Vestimentum tibi est, princeps esto noster,
ruina autem hæc sub manu tua.
7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo».7 Respondebit in die illa, dicens :
Non sum medicus,
et in domo mea non est panis neque vestimentum :
nolite constituere me principem populi.
8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad.8 Ruit enim Jerusalem, et Judas concidit,
quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum,
ut provocarent oculos majestatis ejus.
9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal!9 Agnitio vultus eorum respondit eis ;
et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt.
Væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala !
10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá.10 Dicite justo quoniam bene,
quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará.11 Væ impio in malum !
retributio enim manuum ejus fiet ei.
12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden.12 Populum meum exactores sui spoliaverunt,
et mulieres dominatæ sunt eis.
Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt,
et viam gressuum tuorum dissipant.
13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos.13 Stat ad judicandum Dominus,
et stat ad judicandos populos.
14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas.14 Dominus ad judicium veniet
cum senibus populi sui, et principibus ejus ;
vos enim depasti estis vineam,
et rapina pauperis in domo vestra.
15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.15 Quare atteritis populum meum,
et facies pauperum commolitis ?
dicit Dominus Deus exercituum.
16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas»,16 Et dixit Dominus :
Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion,
et ambulaverunt extento collo,
et nutibus oculorum ibant,
et plaudebant, ambulabant pedibus suis,
et composito gradu incedebant ;
17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez.17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion,
et Dominus crinem earum nudabit.
18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas;18 In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles;19 et lunulas, et torques,
et monilia, et armillas, et mitras,
20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos,20 et discriminalia, et periscelidas, et murenulas,
et olfactoriola, et inaures,
21 los anillos y aretes de nariz;21 et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos,22 et mutatoria, et palliola,
et linteamina, et acus,
23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas.23 et specula, et sindones,
et vittas, et theristra.
24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza.24 Et erit pro suavi odore fœtor,
et pro zona funiculus,
et pro crispanti crine calvitium,
et pro fascia pectorali cilicium.
25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra.25 Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent,
et fortes tui in prælio.
26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra.26 Et mœrebunt atque lugebunt portæ ejus,
et desolata in terra sedebit.