Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Isaías 3


font
BIBLIABIBBIA TINTORI
1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua);1 Or dunque il Dominatore, il Signore degli eserciti torrà da Gerusalemme e da Giuda il robusto e il forte, ogni sostentamento di pane, e ogni sostegno d'acqua;
2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano,2 il forte, il guerriero, il giudice, il profeta, l'indovino, l'anziano;
3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador.3 il capo di cinquanta, l'uomo di riguardo, il consigliere, il perito di architettura, e il dotto nell'arcano linguaggio.
4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán.4 Metterò come loro principi dei ragazzi, e gli effeminati li domineranno.
5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso.5 Il popolo si rivolterà, l'uomo contro l'uomo, ciascuno contro il suo prossimo: il ragazzo insolentirà contro il vecchio, il plebeo contro il nobile.
6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina».6 Uno prenderà il suo fratello nella casa di suo padre (dicendo): « Hai il vestito: il nostro principe; questa rovina sia sotto la tua mano ».
7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo».7 Egli risponderà in quel giorno, dicendo: « Io non son l'uomo dei rimedi, in casa mia, non c'è nè pane nè vesti: non mi fate principe del popolo ».
8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad.8 Or Gerusalemme rovina e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro disegni son contro il Signore, in modo da irritare gli occhi della sua maestà.
9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal!9 L'aspetto del loro viso risponde contro di loro: come Sodoma si vantano del loro peccato. Guai alla loro anima, perchè il male è reso a loro.
10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá.10 Dite al giusto, che (avrà) bene, perchè godrà i frutti delle sue opere.
11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará.11 Guai all'empio! Alla malora, che riceverà secondo l'operato delle sue mani.
12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden.12 Il mio popolo è spogliato dai suoi esattori, è dominato dalle donne. O popolo mio, quelli che ti dicon beato t'ingannano e rovinano la strada dove tu devi passare.
13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos.13 Il Signore sta a giudicare, sta a giudicare i popoli.
14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas.14 Il Signore verrà a giudicare contro gli anziani e i principi del suo popolo: « Voi avete divorata la vigna e la rapina fatta al povero è in casa vostra.
15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.15 Perchè schiacciate il mio popolo e calpestate la faccia dei poveri, dice il Signore Dio degli eserciti? »
16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas»,16 Il Signore ha detto: « Siccome le figlie di Sion son divenute superbe e camminano a collo teso, ammiccando cogli occhi, e nel camminare fan brusìo coi loro piedi, e vanno a passi misurati,
17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez.17 il Signore renderà calva la testa delle figlie di Sion, il Signore farà sparire la loro chioma.
18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas;18 In quel giorno il Signore toglierà l'ornamento dei calzari e le lunette,
19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles;19 i vezzi, i monili, i braccialetti e le tiare,
20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos,20 i diademi, gli anelli alle caviglie, le catenelle, i vasetti di odori, gli orecchini,
21 los anillos y aretes de nariz;21 e gli anelli e le gemme pendenti sulla fronte,
22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos,22 e le mute degli abiti e le mantellette, i veli e gli spilloni,
23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas.23 gli specchi e i lini finissimi, le bende e i vestiti da estate.
24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza.24 Ed avranno, invece degli odori soavi, il fetore, per cintura una corda, invece di chiome arricciolate la calvizie, per fascia pettorale il cilizio.
25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra.25 I tuoi uomini più belli cadranno sotto la spada e i tuoi forti in battaglia.
26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra.26 Le sue porte saran in tristezza e lutto, ed essa sederà desolata per terra.