Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Isaías 3


font
BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua);1 Imperocché ecco, che il dominatore Signore degli eserciti torrà a Gerusalemme, ed a Giuda i robusti, e i forti, tutto il sostentamento del pane, tutto il sostentamento dell'acqua.
2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano,2 I forti, e gli uomini battaglieri, il giudice, e il profeta, e l'indovino, e il seniore.
3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador.3 Il capo di cinquant'uomini, e l'uomo di orrevol faccia, e il consigliere, e l'artefice sapiente, e l'uomo prudente nel mistico parlare.
4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán.4 E darò loro per principi dei ragazzi, e saran dominati da uomini effemminati.
5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso.5 Il popolo si leverà a furore, uomo contra uomo, e ciascuno contro il suo prossimo. Insolentirà il ragazzo contro il seniore, e il plebeo contro il nobile.
6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina».6 Perocché uno piglierà per mano il suo fratello della famiglia di suo padre (dicendo): Tu se' ben vestito, sii tu nostro principe: porgi la mano tua a questa rovina.
7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo».7 Risponderà egli allora: Io non son medico, e in casa mia non è pane, né vestimento, non mi fate principe del popolo.
8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad.8 Imperocché Gerusalemme va in rovina, e Giuda si perde: perchè la loro lingua, e i loro disegni sono contro il Signore, fino ad irritare gli occhi della sua maestà.
9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal!9 La vista della propria lor faccia darà ad essi risposta: perocché come Sodoma si vantavano del lor peccato: guai all'anima loro; perocché son dati loro i mali in ricompensa.
10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá.10 Dite al giusto, bene sta; perchè egli si goderà i frutti de' suoi consigli.
11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará.11 Guai all'empio malfacente; perocché saragli renduto quel, che han fatto le mani di lui.
12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden.12 Il popolo mio è spogliato da' suoi esattori, ed è signoreggiato da donne. Popolo mio, quei, che te dicon beato, t'ingannano, e guastano la strada, che tu dei battere.
13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos.13 Si presenta il Signore per far giudicio, e siede per far giudicio dei popoli.
14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas.14 Verrà il Signore a far giudicio dei seniori del popol suo, e de' suoi principi; imperocché voi avete divorata la mia vigna, e in casa vostra son le rapine fatte al povero.
15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.15 E perchè stritolate voi il mio popolo, e pestate le facce de' poveri, dice il Signore Dio degli eserciti?
16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas»,16 E il Signore ha detto: Dappoiché le figliuole di Sion si sono inalberate, e passeggiano col collo interato, e sen vanno ammiccando co' loro occhi, e si pavoneggiano, e tripudiano andando coi loro piedi, e a passi studiati camminano;
17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez.17 Toserà il Signore la testa delle figliuole di Sion, e il Signore le spoglierà di capelli.
18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas;18 In quel dì il Signore farà sparire l'ornato de' calzari, e le lunette,
19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles;19 E i vezzi di perle, e i monili, e i braccialetti, e le scuffie,
20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos,20 E le corone, e le gambiere, e le catenelle, e i vasetti a odori, e gli orecchini,
21 los anillos y aretes de nariz;21 E gli anelli, e le gemme pendenti sulla fronte,
22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos,22 E le mute degli abiti, e le mantellette, e i candidi veli, e gli spilloni,
23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas.23 E gli specchi, e i lini finissimi, e le bende, e le vesti da estate;
24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza.24 E invece di odori soavi avranno fetore, e per cintura una corda, e in cambio de' capelli arricciati avran la calvizie, e per fascia pettorale il cilizio.
25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra.25 I più avvenenti ancora de' tuoi uomini periranno di spada, e i tuoi campioni in battaglia.
26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra.26 E le porte di lei saranno in tristezza, ed in lutto, ed ella desolata sarà assisa per terra.