Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Isaías 3


font
BIBLIAMODERN HEBREW BIBLE
1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua);1 כי הנה האדון יהוה צבאות מסיר מירושלם ומיהודה משען ומשענה כל משען לחם וכל משען מים
2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano,2 גבור ואיש מלחמה שופט ונביא וקסם וזקן
3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador.3 שר חמשים ונשוא פנים ויועץ וחכם חרשים ונבון לחש
4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán.4 ונתתי נערים שריהם ותעלולים ימשלו בם
5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso.5 ונגש העם איש באיש ואיש ברעהו ירהבו הנער בזקן והנקלה בנכבד
6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina».6 כי יתפש איש באחיו בית אביו שמלה לכה קצין תהיה לנו והמכשלה הזאת תחת ידך
7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo».7 ישא ביום ההוא לאמר לא אהיה חבש ובביתי אין לחם ואין שמלה לא תשימני קצין עם
8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad.8 כי כשלה ירושלם ויהודה נפל כי לשונם ומעלליהם אל יהוה למרות עני כבודו
9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal!9 הכרת פניהם ענתה בם וחטאתם כסדם הגידו לא כחדו אוי לנפשם כי גמלו להם רעה
10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá.10 אמרו צדיק כי טוב כי פרי מעלליהם יאכלו
11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará.11 אוי לרשע רע כי גמול ידיו יעשה לו
12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden.12 עמי נגשיו מעולל ונשים משלו בו עמי מאשריך מתעים ודרך ארחתיך בלעו
13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos.13 נצב לריב יהוה ועמד לדין עמים
14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas.14 יהוה במשפט יבוא עם זקני עמו ושריו ואתם בערתם הכרם גזלת העני בבתיכם
15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.15 מלכם תדכאו עמי ופני עניים תטחנו נאם אדני יהוה צבאות
16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas»,16 ויאמר יהוה יען כי גבהו בנות ציון ותלכנה נטוות גרון ומשקרות עינים הלוך וטפוף תלכנה וברגליהם תעכסנה
17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez.17 ושפח אדני קדקד בנות ציון ויהוה פתהן יערה
18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas;18 ביום ההוא יסיר אדני את תפארת העכסים והשביסים והשהרנים
19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles;19 הנטפות והשרות והרעלות
20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos,20 הפארים והצעדות והקשרים ובתי הנפש והלחשים
21 los anillos y aretes de nariz;21 הטבעות ונזמי האף
22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos,22 המחלצות והמעטפות והמטפחות והחריטים
23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas.23 הגלינים והסדינים והצניפות והרדידים
24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza.24 והיה תחת בשם מק יהיה ותחת חגורה נקפה ותחת מעשה מקשה קרחה ותחת פתיגיל מחגרת שק כי תחת יפי
25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra.25 מתיך בחרב יפלו וגבורתך במלחמה
26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra.26 ואנו ואבלו פתחיה ונקתה לארץ תשב