Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Isaías 3


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua);1 Oui, voici que le Seigneur Yahvé Sabaot va ôter de Jérusalem et de Juda ressource et provision -- touteréserve de pain et toute réserve d'eau --,
2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano,2 héros et homme de guerre, juge et prophète, devin et vieillard,
3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador.3 capitaine et dignitaire, conseiller, architecte et enchanteur.
4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán.4 Je leur donnerai comme princes des adolescents, et des gamins feront la loi chez eux.
5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso.5 Les gens se molesteront l'un l'autre, et entre voisins; le jeune garçon s'en prendra au vieillard, l'hommede peu au notable.
6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina».6 Oui, un homme saisira son frère dans la maison paternelle: "Tu as un manteau, tu seras notre chef, etcette chose branlante, qu'elle te soit confiée!"
7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo».7 Et l'autre, en ce jour-là, s'écriera: "Je ne suis pas un guérisseur; chez moi, il n'y a ni pain ni manteau, neme faites pas chef du peuple!"
8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad.8 Car Jérusalem a trébuché et Juda est tombé, oui, leurs paroles et leurs actes s'adressent à Yahvé, pourinsulter ses regards glorieux.
9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal!9 Leur complaisance témoigne contre eux, ils étalent leur péché comme Sodome. Ils n'ont pas dissimulé,malheur à eux! car ils ont préparé leur propre ruine.
10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá.10 Dites: le juste, qu'il est heureux! car il se nourrira du fruit de ses actes.
11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará.11 Malheur au méchant, malfaisant! car il sera traité selon ses oeuvres.
12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden.12 O mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. O monpeuple, tes guides t'égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos.13 Yahvé s'est levé pour accuser, il est debout pour juger les peuples.
14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas.14 Yahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple: "C'est vous qui avez dévastéla vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.15 De quel droit écraser mon peuple et broyer le visage des malheureux?" Oracle du Seigneur YahvéSabaot.
16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas»,16 Yahvé dit: Parce qu'elles font les fières, les filles de Sion, qu'elles vont le cou tendu et les yeuxprovocants, qu'elles vont à pas menus, en faisant sonner les anneaux de leurs pieds,
17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez.17 le Seigneur rendra galeux le crâne des filles de Sion, Yahvé dénudera leur front.
18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas;18 Ce jour-là le Seigneur ôtera l'ornement de chaînettes, les médaillons et les croissants,
19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles;19 les pendentifs, les bracelets, les breloques,
20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos,20 les diadèmes et les chaînettes de chevilles, les parures, les boîtes à parfums et les amulettes,
21 los anillos y aretes de nariz;21 les bagues et les anneaux de narines,
22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos,22 les vêtements de fête et les manteaux, les écharpes et les bourses,
23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas.23 les miroirs, les linges fins, les turbans et les mantilles.
24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza.24 Alors, au lieu de baume, ce sera la pourriture, au lieu de ceinture, une corde, au lieu de coiffure, latête rase, au lieu d'une robe d'apparat, un pagne de grosse toile, et la marque au fer rouge au lieu de beauté.
25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra.25 Tes hommes tomberont sous l'épée, et tes braves dans le combat.
26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra.26 Ses portes gémiront et seront dans le deuil; désertée, elle s'assiéra par terre.