Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Isaías 3


font
BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Pues he aquí que el Señor Yahveh Sebaot está quitando de Jerusalén y de Judá todo sustento y apoyo: (todo sustento de pan y todo sustento de agua);1 Voici que le Seigneur, Yahvé Sabaot. enlève de Jérusalem et de Juda toutes les provisions, toutes les réserves, provisions de pain et réserves d’eau.
2 el valiente y el guerrero, el juez y el profeta, el augur y el anciano,2 Il enlève l’homme de guerre et le soldat, le juge et le prophète, l’astrologue et l’ancien,
3 el jefe de escuadra y el favorito, el consejero, el sabio hechicero y el hábil encantador.3 le capitaine, le noble et le conseiller, le sage, l’artisan et le sorcier.
4 Les daré mozos por jefes, y mozalbetes les dominarán.4 “Je leur donnerai comme chefs de petits jeunes, et des prétentieux pour les gouverner.”
5 Querrá mandar la gente, cada cual en cada cual, los unos a los otros y cada cual en su compañero. Se revolverá el mozo contra el anciano, y el vil contra el hombre de peso.5 Dans le peuple on se frappera l’un l’autre, on se battra entre voisins; les jeunes s’en prendront au vieillard, l’homme du peuple au notable,
6 Pues agarrará uno a su hermano al de su mismo apellido, diciéndole: «Túnica gastas: príncipe nuestro seas, toma a tu cargo esta ruina».6 si bien qu’on voudra obliger son frère, n’importe qui de la maison de son père, on lui dira: “Tu as bien un manteau? Alors sois notre chef et prends en mains cette ruine!”
7 Pero el otro exclamará aquel día: «No seré vuestro médico; en mi casa no hay pan ni túnica: no me pongáis por príncipe del pueblo».7 Mais ce jour-là l’autre répondra: “Je ne suis pas infirmier, il n’y a ni pain, ni manteau dans ma maison; ne faites pas de moi un chef du peuple!”
8 Así que tropezó Jerusalén, y Judá ha caído; pues sus lenguas y sus fechorías a Yahveh han llegado, irritando los ojos de su majestad.8 Oui, Jérusalem tombe, Juda s’effondre, car leurs paroles, leurs actes, sont un défi à Yahvé, et veulent échapper à ses yeux pleins de Gloire.
9 La expresión de su rostro les denuncia, y sus pecados como Sodoma manifiestan, no se ocultan. ¡Ay de ellos, porque han merecido su propio mal!9 L’expression même de leur visage témoigne contre eux, et sans rougir, ils étalent leurs péchés comme Sodome. Hélas! ils font eux-mêmes leur malheur.
10 Decid al justo que bien, que el fruto de sus acciones comerá.10 “Bienheureux le juste!” Oui, dites-le, car il récoltera le fruit de ses actions;
11 ¡Ay del malvado! que le irá mal, que el mérito de sus manos se le dará.11 mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
12 A mi pueblo le oprime un mozalbete, y mujeres le dominan. Pueblo mío, tus regidores vacilan y tus derroteros confunden.12 Ô mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.
13 Se levanta a pleitear Yahveh y está en pie para juzgar a los pueblos.13 Yahvé s’est installé à son tribunal, il se lève pour accuser son peuple.
14 Yahveh demanda en juicio a los ancianos de su pueblo y a sus jefes. «Vosotros habéis incendiado la viña, el despojo del mísero tenéis en vuestras casas.14 Yahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.
15 Pero ¿qué os importa? Machacáis a mi pueblo y moléis el rostro de los pobres» - oráculo del Señor Yahveh Sebaot -.15 Pourquoi écraser mon peuple et piétiner les pauvres?” - parole du Seigneur, Yahvé Sabaot.
16 Dice Yahveh: «Por cuanto son altivas las hijas de Sión, y andan con el cuello estirado y guiñando los ojos, y andan a pasitos menudos, y con sus pies hacen tintinear las ajorcas»,16 Voici ce que dit Yahvé: “Qu’elles sont prétentieuses les dames de Sion! Elles vont le cou tendu et le regard provoquant, elles marchent à petits pas et font tinter les anneaux de leurs pieds.
17 rapará el Señor el cráneo de las hijas de Sión, y Yahveh destapará su desnudez.17 Mais le Seigneur rasera le crâne des filles de Sion et on les verra chauves.
18 Aquel día quitará el Señor el adorno de las ajorcas, los solecillos y las lunetas;18 En ce jour-là le Seigneur enlèvera tout ornement: anneaux de chevilles, soleils et boucles d’oreilles,
19 los aljófares, las lentejuelas y los cascabeles;19 colliers, chaînettes et voiles,
20 los peinados, las cadenillas de los pies, los ceñidores, los pomos de olor y los amuletos,20 turbans, gourmettes, rubans, boîtes à parfum et porte-bonheur,
21 los anillos y aretes de nariz;21 bagues, anneaux pour les narines,
22 los vestidos preciosos, los mantos, los chales, los bolsos,22 robes de fêtes, pèlerines, écharpes et sacs,
23 los espejos, las ropas finas, los turbantes y las mantillas.23 miroirs, draperies, tiares et broches.
24 Por debajo del bálsamo habrá hedor, por debajo de la faja, soga, por debajo de la peluca, rapadura, y por debajo del traje, refajo de arpillera. y por debajo de la hermosura, vergüenza.24 Alors, au lieu de parfum ce sera la pourriture; au lieu de ceinture, une corde; au lieu de jolies tresses, une tête rasée; au lieu de robe précieuse, un sac sur les reins; au lieu d’un savant maquillage, une marque au fer rouge.
25 Tus gentes a espada caerán, y tus campeones en guerra.25 Tes hommes tomberont sous l’épée, ton armée restera sur le terrain.
26 Y darán ayes y se dolerán a las puertas, y tú, asolada, te sentarás por tierra.26 Tes places n’entendront que lamentations et pleurs, et tu t’assiéras sans plus dans la poussière.