Job 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ten a bien, Job, escuchar mis palabras, presta oído a todas mis razones. | 1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! |
2 Ya ves que he abierto mi boca, en mi paladar habla mi lengua. | 2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. |
3 Mi corazón dará palabras cuerdas, la pura verdad dirán mis labios. | 3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. |
4 El soplo de Dios me hizo, me animó el aliento de Sadday. | 4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. |
5 Si eres capaz, replícame, ¡alerta, ponte en guardia ante mí! | 5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! |
6 Mira, soy como tú, no soy un dios, también yo de arcilla fui plasmado. | 6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. |
7 Por eso mi terror no te ha de espantar, no pesará mi mano sobre ti. | 7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. |
8 No has hecho más que decir a mis propios oídos, - pues he oído el son de tus palabras -: | 8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: |
9 «Puro soy, sin delito; limpio estoy, no hay culpa en mí. | 9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. |
10 Pero él inventa contra mí pretextos, y me reputa como su enemigo; | 10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. |
11 mis pies pone en el cepo, espía todas mis sendas.» | 11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. |
12 Pues bien, respondo, en esto no tienes razón, porque Dios es más grande que el hombre. | 12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. |
13 ¿Por qué te querellas tú con él porque no responda a todas tus palabras? | 13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? |
14 Habla Dios una vez, y otra vez, sin que se le haga caso. | 14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. |
15 En sueños, en visión nocturna, cuando un letargo cae sobre los hombres, mientras están dormidos en su lecho, | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, |
16 entonces abre él el oído de los hombres, y con sus apariciones les espanta, | 16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, |
17 para apartar al hombre de sus obras y acabar con su orgullo de varón, | 17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, |
18 para librar su alma de la fosa y su vida de pasar el Canal. | 18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. |
19 También es corregido por el dolor en su camilla, por el temblor continuo de sus huesos, | 19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. |
20 cuando a su vida el alimento asquea y a su alma los manjares exquisitos, | 20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. |
21 cuando su carne desaparece de la vista, y sus huesos, que no se veían, aparecen; | 21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. |
22 cuando su alma a la fosa se aproxima y su vida a la morada de los muertos. | 22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. |
23 Si hay entonces junto a él un Ángel, un Mediador escogido entre mil, que declare al hombre su deber, | 23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, |
24 que de él se apiade y diga: «Líbrale de bajar a la fosa, yo he encontrado el rescate de su alma», | 24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, |
25 su carne se renueva de vigor juvenil, vuelve a los días de su adolescencia. | 25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. |
26 Invoca a Dios, que le otorga su favor, y va a ver con júbilo su rostro Anuncia a los demás su justicia, | 26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. |
27 canta así entre los hombres: «Yo había pecado y torcido el derecho, mas Dios no me ha dado el merecido. | 27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, |
28 Ha librado mi alma de pasar por la fosa, y mi vida contempla la luz.» | 28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. |
29 He aquí todo lo que hace Dios, dos y tres veces con el hombre, | 29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, |
30 para recobrar su alma de la fosa, para que sea alumbrado con la luz de los vivos. | 30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. |
31 Atiende, Job, escúchame, guarda silencio, y yo hablaré. | 31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! |
32 Si tienes algo que decir, replícame, habla, pues yo deseo darte la razón. | 32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. |
33 Si no, escúchame, guarda silencio, y yo te enseñaré sabiduría. | 33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. |