Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 41


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you.1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!
2 When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him?2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,
3 Who has ever attacked him with impunity? No one beneath al heaven!3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.
4 Next I wil talk of his limbs and describe his matchless strength-4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.
5 who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate?5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?
6 Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth!6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!
7 His back is like rows of shields, sealed with a stone seal,7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;
8 touching each other so close that no breath could pass between,8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.
9 sticking to one another making an impervious whole.9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.
10 His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn.10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.
11 From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it.11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.
12 His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire.12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.
13 His breath could kindle coals, flame issues from his mouth.13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!
14 His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes.14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!
15 The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable.15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.
16 His heart is as hard as rock unyielding as the lower mil stone.16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.
17 When he stands up, the waves take fright and the bil ows of the sea retreat.17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.
18 Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance.18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.
19 Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood.19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.
20 No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay.20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.
21 Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin.21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.
22 He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow.22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.
23 He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner.23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.
24 Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps.24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.
25 He has no equal on earth, being created without fear.25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.
26 He looks the haughtiest in the eye; of al the lordly beasts he is king.26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!