Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 41


font
NEW JERUSALEMLXX
1 Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you.1 ουχ εορακας αυτον ουδε επι τοις λεγομενοις τεθαυμακας
2 When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him?2 ου δεδοικας οτι ητοιμασται μοι τις γαρ εστιν ο εμοι αντιστας
3 Who has ever attacked him with impunity? No one beneath al heaven!3 η τις αντιστησεται μοι και υπομενει ει πασα η υπ' ουρανον εμη εστιν
4 Next I wil talk of his limbs and describe his matchless strength-4 ου σιωπησομαι δι' αυτον και λογον δυναμεως ελεησει τον ισον αυτου
5 who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate?5 τις αποκαλυψει προσωπον ενδυσεως αυτου εις δε πτυξιν θωρακος αυτου τις αν εισελθοι
6 Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth!6 πυλας προσωπου αυτου τις ανοιξει κυκλω οδοντων αυτου φοβος
7 His back is like rows of shields, sealed with a stone seal,7 τα εγκατα αυτου ασπιδες χαλκειαι συνδεσμος δε αυτου ωσπερ σμιριτης λιθος
8 touching each other so close that no breath could pass between,8 εις του ενος κολλωνται πνευμα δε ου μη διελθη αυτον
9 sticking to one another making an impervious whole.9 ανηρ τω αδελφω αυτου προσκολληθησεται συνεχονται και ου μη αποσπασθωσιν
10 His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn.10 εν πταρμω αυτου επιφαυσκεται φεγγος οι δε οφθαλμοι αυτου ειδος εωσφορου
11 From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it.11 εκ στοματος αυτου εκπορευονται λαμπαδες καιομεναι και διαρριπτουνται εσχαραι πυρος
12 His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire.12 εκ μυκτηρων αυτου εκπορευεται καπνος καμινου καιομενης πυρι ανθρακων
13 His breath could kindle coals, flame issues from his mouth.13 η ψυχη αυτου ανθρακες φλοξ δε εκ στοματος αυτου εκπορευεται
14 His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes.14 εν δε τραχηλω αυτου αυλιζεται δυναμις εμπροσθεν αυτου τρεχει απωλεια
15 The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable.15 σαρκες δε σωματος αυτου κεκολληνται καταχεει επ' αυτον ου σαλευθησεται
16 His heart is as hard as rock unyielding as the lower mil stone.16 η καρδια αυτου πεπηγεν ως λιθος εστηκεν δε ωσπερ ακμων ανηλατος
17 When he stands up, the waves take fright and the bil ows of the sea retreat.17 στραφεντος δε αυτου φοβος θηριοις τετραποσιν επι γης αλλομενοις
18 Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance.18 εαν συναντησωσιν αυτω λογχαι ουδεν μη ποιησωσιν δορυ επηρμενον και θωρακα
19 Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood.19 ηγηται μεν γαρ σιδηρον αχυρα χαλκον δε ωσπερ ξυλον σαθρον
20 No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay.20 ου μη τρωση αυτον τοξον χαλκειον ηγηται μεν πετροβολον χορτον
21 Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin.21 ως καλαμη ελογισθησαν σφυραι καταγελα δε σεισμου πυρφορου
22 He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow.22 η στρωμνη αυτου οβελισκοι οξεις πας δε χρυσος θαλασσης υπ' αυτον ωσπερ πηλος αμυθητος
23 He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner.23 αναζει την αβυσσον ωσπερ χαλκειον ηγηται δε την θαλασσαν ωσπερ εξαλειπτρον
24 Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps.24 τον δε ταρταρον της αβυσσου ωσπερ αιχμαλωτον ελογισατο αβυσσον εις περιπατον
25 He has no equal on earth, being created without fear.25 ουκ εστιν ουδεν επι της γης ομοιον αυτω πεποιημενον εγκαταπαιζεσθαι υπο των αγγελων μου
26 He looks the haughtiest in the eye; of al the lordly beasts he is king.26 παν υψηλον ορα αυτος δε βασιλευς παντων των εν τοις υδασιν