Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Job 41


font
NEW JERUSALEMDIODATI
1 Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you.1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua?
2 When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him?2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina?
3 Who has ever attacked him with impunity? No one beneath al heaven!3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe?
4 Next I wil talk of his limbs and describe his matchless strength-4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo?
5 who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate?5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle?
6 Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth!6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti?
7 His back is like rows of shields, sealed with a stone seal,7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare?
8 touching each other so close that no breath could pass between,8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra.
9 sticking to one another making an impervious whole.9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo?
10 His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn.10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me?
11 From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it.11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio.
12 His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire.12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione.
13 His breath could kindle coals, flame issues from his mouth.13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini?
14 His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes.14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti.
15 The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable.15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello.
16 His heart is as hard as rock unyielding as the lower mil stone.16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro.
17 When he stands up, the waves take fright and the bil ows of the sea retreat.17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro.
18 Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance.18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.
19 Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood.19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano.
20 No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay.20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia.
21 Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin.21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca.
22 He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow.22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui.
23 He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner.23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto.
24 Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps.24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto.
25 He has no equal on earth, being created without fear.25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso.
26 He looks the haughtiest in the eye; of al the lordly beasts he is king.26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza:
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato.
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia.
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone.
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano.
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro.
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto.
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura.
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve