1 ויען איוב ויאמר | 1 Job prit la parole et dit: |
2 אמנם ידעתי כי כן ומה יצדק אנוש עם אל | 2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? |
3 אם יחפץ לריב עמו לא יעננו אחת מני אלף | 3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? |
4 חכם לבב ואמיץ כח מי הקשה אליו וישלם | 4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? |
5 המעתיק הרים ולא ידעו אשר הפכם באפו | 5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. |
6 המרגיז ארץ ממקומה ועמודיה יתפלצון | 6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. |
7 האמר לחרס ולא יזרח ובעד כוכבים יחתם | 7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. |
8 נטה שמים לבדו ודורך על במתי ים | 8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. |
9 עשה עש כסיל וכימה וחדרי תמן | 9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. |
10 עשה גדלות עד אין חקר ונפלאות עד אין מספר | 10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! |
11 הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא אבין לו | 11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. |
12 הן יחתף מי ישיבנו מי יאמר אליו מה תעשה | 12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” |
13 אלוה לא ישיב אפו תחתו שחחו עזרי רהב | 13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. |
14 אף כי אנכי אעננו אבחרה דברי עמו | 14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, |
15 אשר אם צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן | 15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? |
16 אם קראתי ויענני לא אאמין כי יאזין קולי | 16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? |
17 אשר בשערה ישופני והרבה פצעי חנם | 17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. |
18 לא יתנני השב רוחי כי ישבעני ממררים | 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. |
19 אם לכח אמיץ הנה ואם למשפט מי יועידני | 19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? |
20 אם אצדק פי ירשיעני תם אני ויעקשני | 20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. |
21 תם אני לא אדע נפשי אמאס חיי | 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! |
22 אחת היא על כן אמרתי תם ורשע הוא מכלה | 22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. |
23 אם שוט ימית פתאם למסת נקים ילעג | 23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. |
24 ארץ נתנה ביד רשע פני שפטיה יכסה אם לא אפוא מי הוא | 24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? |
25 וימי קלו מני רץ ברחו לא ראו טובה | 25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. |
26 חלפו עם אניות אבה כנשר יטוש עלי אכל | 26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. |
27 אם אמרי אשכחה שיחי אעזבה פני ואבליגה | 27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” |
28 יגרתי כל עצבתי ידעתי כי לא תנקני | 28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. |
29 אנכי ארשע למה זה הבל איגע | 29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? |
30 אם התרחצתי במו שלג והזכותי בבר כפי | 30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, |
31 אז בשחת תטבלני ותעבוני שלמותי | 31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! |
32 כי לא איש כמני אעננו נבוא יחדו במשפט | 32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! |
33 לא יש בינינו מוכיח ישת ידו על שנינו | 33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, |
34 יסר מעלי שבטו ואמתו אל תבעתני | 34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. |
35 אדברה ולא איראנו כי לא כן אנכי עמדי | 35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. |