Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Salmi 71


font
BIBBIA CEI 1974JERUSALEM
1 In te mi rifugio, Signore,
ch'io non resti confuso in eterno.
1 En toi, Yahvé, j'ai mon abri, sur moi pas de honte à jamais!
2 Liberami, difendimi per la tua giustizia,
porgimi ascolto e salvami.

2 En ta justice défends-moi, délivre-moi, tends vers moi l'oreille et sauve-moi.
3 Sii per me rupe di difesa,
baluardo inaccessibile,
poiché tu sei mio rifugio e mia fortezza.
3 Sois pour moi un roc hospitalier, toujours accessible; tu as décidé de me sauver, car mon rocher,mon rempart, c'est toi.
4 Mio Dio, salvami dalle mani dell'empio,
dalle mani dell'iniquo e dell'oppressore.

4 Mon Dieu, délivre-moi de la main de l'impie, de la poigne du fourbe et du violent.
5 Sei tu, Signore, la mia speranza,
la mia fiducia fin dalla mia giovinezza.
5 Car c'est toi mon espoir, Seigneur, Yahvé, ma foi dès ma jeunesse.
6 Su di te mi appoggiai fin dal grembo materno,
dal seno di mia madre tu sei il mio sostegno;
a te la mia lode senza fine.
6 Sur toi j'ai mon appui dès le sein, toi ma part dès les entrailles de ma mère, en toi ma louange sansrelâche.
7 Sono parso a molti quasi un prodigio:
eri tu il mio rifugio sicuro.

7 Pour beaucoup je tenais du prodige, mais toi, tu es mon sûr abri.
8 Della tua lode è piena la mia bocca,
della tua gloria, tutto il giorno.
8 Ma bouche est remplie de ta louange, tout le jour, de ta splendeur.
9 Non mi respingere nel tempo della vecchiaia,
non abbandonarmi quando declinano le mie forze.

9 Ne me rejette pas au temps de ma vieillesse, quand décline ma vigueur, ne m'abandonne pas.
10 Contro di me parlano i miei nemici,
coloro che mi spiano congiurano insieme:
10 Car mes ennemis parlent de moi, ceux qui guettent mon âme se concertent:
11 "Dio lo ha abbandonato,
inseguitelo, prendetelo,
perché non ha chi lo liberi".

11 "Dieu l'a abandonné, pourchassez-le, empoignez-le, il n'a personne pour le défendre."
12 O Dio, non stare lontano:
Dio mio, vieni presto ad aiutarmi.
12 Dieu, ne sois pas loin de moi, mon Dieu, vite à mon aide.
13 Siano confusi e annientati quanti mi accusano,
siano coperti d'infamia e di vergogna
quanti cercano la mia sventura.

13 Honte et ruine sur ceux-là qui attaquent mon âme; que l'insulte et l'infamie les couvrent, ceux quicherchent mon malheur!
14 Io, invece, non cesso di sperare,
moltiplicherò le tue lodi.
14 Et moi, sans relâche espérant, j'ajouterai à ta louange;
15 La mia bocca annunzierà la tua giustizia,
proclamerà sempre la tua salvezza,
che non so misurare.
15 ma bouche racontera ta justice, tout le jour, ton salut.
16 Dirò le meraviglie del Signore,
ricorderò che tu solo sei giusto.
16 Je viendrai dans la puissance de Yahvé, pour rappeler ta justice, la seule.
17 Tu mi hai istruito, o Dio, fin dalla giovinezza
e ancora oggi proclamo i tuoi prodigi.
17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma jeunesse, et jusqu'ici j'annonce tes merveilles.
18 E ora, nella vecchiaia e nella canizie,
Dio, non abbandonarmi,
finché io annunzi la tua potenza,
a tutte le generazioni le tue meraviglie.

18 Or, vieilli, chargé d'années, ô Dieu, ne m'abandonne pas, que j'annonce ton bras aux âges à venir,ta puissance
19 La tua giustizia, Dio, è alta come il cielo,
tu hai fatto cose grandi:
chi è come te, o Dio?
19 et ta justice, ô Dieu, jusqu'aux nues! Toi qui as fait de grandes choses, ô Dieu, qui est comme toi?
20 Mi hai fatto provare molte angosce e sventure:
mi darai ancora vita,
mi farai risalire dagli abissi della terra,
20 Toi qui m'as fait tant voir de maux et de détresses, tu reviendras me faire vivre. Tu reviendras metirer des abîmes de la terre,
21 accrescerai la mia grandezza
e tornerai a consolarmi.

21 tu nourriras mon grand âge, tu viendras me consoler.
22 Allora ti renderò grazie sull'arpa,
per la tua fedeltà, o mio Dio;
ti canterò sulla cetra, o santo d'Israele.
22 Or moi, je te rendrai grâce sur la lyre, en ta vérité, mon Dieu, je jouerai pour toi sur la harpe, Saintd'Israël.
23 Cantando le tue lodi, esulteranno le mie labbra
e la mia vita, che tu hai riscattato.
23 Que jubilent mes lèvres, quand je jouerai pour toi, et mon âme que tu as rachetée!
24 Anche la mia lingua tutto il giorno
proclamerà la tua giustizia,
quando saranno confusi e umiliati
quelli che cercano la mia rovina.
24 Or ma langue tout le jour murmure ta justice: honte et déshonneur sur ceux-là qui cherchent monmalheur!