Jesaja 66
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 So spricht der Herr: Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel für meine Füße. Was wäre das für ein Haus, das ihr mir bauen könntet? Was wäre das für ein Ort, an dem ich ausruhen könnte? | 1 Thus says the LORD: The heavens are my throne, the earth is my footstool. What kind of house can you build for me; what is to be my resting place? |
2 Denn all das hat meine Hand gemacht; es gehört mir ja schon - Spruch des Herrn. Ich blicke auf den Armen und Zerknirschten und auf den, der zittert vor meinem Wort. | 2 My hand made all these things when all of them came to be, says the LORD. This is the one whom I approve: the lowly and afflicted man who trembles at my word. |
3 Man opfert Rinder - und erschlägt Menschen; man opfert Schafe - und erwürgt Hunde;man bringt Speiseopfer dar - und auch Schweineblut; man spendet Weihrauch - und preist einen Götzen. Wie diese Menschen ihre eigenen Wege wählen und an ihren Götterbildern Gefallen haben, | 3 Merely slaughtering an ox is like slaying a man; sacrificing a lamb, like breaking a dog's neck; Bringing a cereal offering, like offering swine's blood; burning incense, like paying homage to an idol. Since these have chosen their own ways and taken pleasure in their own abominations, |
4 so wähle ich für sie die Strafe aus und bringe über sie Schrecken. Denn sie gaben keine Antwort, als ich sie rief, als ich zu ihnen redete, hörten sie nicht; sondern sie haben getan, was mir missfällt, und haben sich für das entschieden, was ich nicht will. | 4 I in turn will choose ruthless treatment for them and bring upon them what they fear. Because, when I called, no one answered, when I spoke, no one listened; Because they did what was evil in my sight, and chose what gave me displeasure, |
5 Hört das Wort des Herrn, die ihr zittert vor seinem Wort! Eure Brüder, die euch hassen, die euch um meines Namens willen verstoßen, sie sagen: Der Herr soll doch seine Herrlichkeit zeigen, damit wir eure Freude miterleben. Aber sie werden beschämt. | 5 Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: Your brethren who, because of my name, hate and reject you, say, "Let the LORD show his glory that we may see your joy"; but they shall be put to shame. |
6 Horcht: Getöse dringt aus der Stadt, Getöse aus dem Tempel. Horcht: Der Herr vergilt seinen Feinden ihr Tun. | 6 A sound of roaring from the city, a sound from the temple, The sound of the LORD repaying his enemies their deserts! |
7 Noch ehe die Frau ihre Wehen bekommt, hat sie schon geboren; ehe die Wehen über sie kamen, brachte sie einen Knaben zur Welt. | 7 Before she comes to labor, she gives birth; Before the pains come upon her, she safely delivers a male child. |
8 Wer hat so etwas je gehört, wer hat je dergleichen gesehen? Wird ein Land an einem einzigen Tag geboren, kommt ein Volk auf einmal zur Welt?Doch Zion, kaum in den Wehen, hat schon ihre Kinder geboren. | 8 Who ever heard of such a thing, or saw the like? Can a country be brought forth in one day, or a nation be born in a single moment? Yet Zion is scarcely in labor when she gives birth to her children. |
9 Hätte ich ihr etwa den Schoß öffnen sollen, ohne sie gebären zu lassen?, spricht der Herr.Sollte ich, der die Frauen gebären lässt, ihnen den Schoß verschließen?, spricht dein Gott. | 9 Shall I bring a mother to the point of birth, and yet not let her child be born? says the LORD; Or shall I who allow her to conceive, yet close her womb? says your God. |
10 Freut euch mit Jerusalem! Jubelt in der Stadt, alle, die ihr sie liebt. Seid fröhlich mit ihr, alle, die ihr über sie traurig wart. | 10 Rejoice with Jerusalem and be glad because of her, all you who love her; Exult, exult with her, all you who were mourning over her! |
11 Saugt euch satt an ihrer tröstenden Brust, trinkt und labt euch an ihrem mütterlichen Reichtum! | 11 Oh, that you may suck fully of the milk of her comfort, That you may nurse with delight at her abundant breasts! |
12 Denn so spricht der Herr: Seht her: Wie einen Strom leite ich den Frieden zu ihr und den Reichtum der Völker wie einen rauschenden Bach. Ihre Kinder wird man auf den Armen tragen und auf den Knien schaukeln. | 12 For thus says the LORD: Lo, I will spread prosperity over her like a river, and the wealth of the nations like an overflowing torrent. As nurslings, you shall be carried in her arms, and fondled in her lap; |
13 Wie eine Mutter ihren Sohn tröstet, so tröste ich euch; in Jerusalem findet ihr Trost. | 13 As a mother comforts her son, so will I comfort you; in Jerusalem you shall find your comfort. |
14 Wenn ihr das seht, wird euer Herz sich freuen und ihr werdet aufblühen wie frisches Gras. So offenbart sich die Hand des Herrn an seinen Knechten, aber seine Feinde wird er bedrohen. | 14 When you see this, your heart shall rejoice, and your bodies flourish like the grass; The LORD'S power shall be known to his servants, but to his enemies, his wrath. |
15 Ja, seht, der Herr kommt wie das Feuer heran, wie der Sturm sind seine Wagen, um in glühendem Zorn Vergeltung zu üben, und er droht mit feurigen Flammen. | 15 Lo, the LORD shall come in fire, his chariots like the whirlwind, To wreak his wrath with burning heat and his punishment with fiery flames. |
16 Ja, mit Feuer und Schwert hält der Herr Gericht über alle Sterblichen und viele sind es, die der Herr erschlägt. | 16 For the LORD shall judge all mankind by fire and sword. and many shall be slain by the LORD. |
17 Alle, die sich weihen und reinigen bei den Gärten für den einen, der in der Mitte steht, die Schweinefleisch, Würmer und Mäuse verzehren, sie alle nehmen ein Ende - Spruch des Herrn. | 17 They who sanctify and purify themselves to go to the groves, as followers of one who stands within, they who eat swine's flesh, loathsome things and mice, shall all perish with their deeds and their thoughts, says the LORD. |
18 Ich kenne ihre Taten und ihre Gedanken und komme, um die Völker aller Sprachen zusammenzurufen, und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen. | 18 I come to gather nations of every language; they shall come and see my glory. |
19 Ich stelle bei ihnen ein Zeichen auf und schicke von ihnen einige, die entronnen sind, zu den übrigen Völkern: nach Tarschisch, Pul und Lud, Meschech und Rosch, Tubal und Jawan und zu den fernen Inseln, die noch nichts von mir gehört und meine Herrlichkeit noch nicht gesehen haben. Sie sollen meine Herrlichkeit unter den Völkern verkünden. | 19 I will set a sign among them; from them I will send fugitives to the nations: to Tarshish, Put and Lud, Mosoch, Tubal and Javan, to the distant coastlands that have never heard of my fame, or seen my glory; and they shall proclaim my glory among the nations. |
20 Sie werden aus allen Völkern eure Brüder als Opfergabe für den Herrn herbeiholen auf Rossen und Wagen, in Sänften, auf Maultieren und Dromedaren, her zu meinem heiligen Berg nach Jerusalem, spricht der Herr, so wie die Söhne Israels ihr Opfer in reinen Gefäßen zum Haus des Herrn bringen. | 20 They shall bring all your brethren from all the nations as an offering to the LORD, on horses and in chariots, in carts, upon mules and dromedaries, to Jerusalem, my holy mountain, says the LORD, just as the Israelites bring their offering to the house of the LORD in clean vessels. |
21 Und auch aus ihnen werde ich Männer als Priester und Leviten auswählen, spricht der Herr. | 21 Some of these I will take as priests and Levites, says the LORD. |
22 Wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich erschaffe, vor mir stehen - Spruch des Herrn -, so wird euer Stamm und euer Name dastehen. | 22 As the new heavens and the new earth which I will make Shall endure before me, says the LORD, so shall your race and your name endure. |
23 An jedem Neumond und an jedem Sabbat wird alle Welt kommen, um mir zu huldigen, spricht der Herr. | 23 From one new moon to another, and from one sabbath to another, All mankind shall come to worship before me, says the LORD. |
24 Dann wird man hinausgehen, um die Leichen derer zu sehen, die sich gegen mich aufgelehnt haben. Denn der Wurm in ihnen wird nicht sterben und das Feuer in ihnen wird niemals erlöschen; ein Ekel sind sie für alle Welt. | 24 They shall go out and see the corpses of the men who rebelled against me; Their worm shall not die, nor their fire be extinguished; and they shall be abhorrent to all mankind. |