Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 66


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLXX
1 So spricht der Herr: Der Himmel ist mein Thron
und die Erde der Schemel für meine Füße. Was wäre das für ein Haus,
das ihr mir bauen könntet? Was wäre das für ein Ort,
an dem ich ausruhen könnte?
1 ουτως λεγει κυριος ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι η ποιος τοπος της καταπαυσεως μου
2 Denn all das hat meine Hand gemacht;
es gehört mir ja schon - Spruch des Herrn. Ich blicke auf den Armen und Zerknirschten
und auf den, der zittert vor meinem Wort.
2 παντα γαρ ταυτα εποιησεν η χειρ μου και εστιν εμα παντα ταυτα λεγει κυριος και επι τινα επιβλεψω αλλ' η επι τον ταπεινον και ησυχιον και τρεμοντα τους λογους μου
3 Man opfert Rinder - und erschlägt Menschen;
man opfert Schafe - und erwürgt Hunde;man bringt Speiseopfer dar -
und auch Schweineblut; man spendet Weihrauch -
und preist einen Götzen. Wie diese Menschen ihre eigenen Wege wählen
und an ihren Götterbildern Gefallen haben,
3 ο δε ανομος ο θυων μοι μοσχον ως ο αποκτεννων κυνα ο δε αναφερων σεμιδαλιν ως αιμα υειον ο διδους λιβανον εις μνημοσυνον ως βλασφημος και ουτοι εξελεξαντο τας οδους αυτων και τα βδελυγματα αυτων α η ψυχη αυτων ηθελησεν
4 so wähle ich für sie die Strafe aus
und bringe über sie Schrecken. Denn sie gaben keine Antwort, als ich sie rief,
als ich zu ihnen redete, hörten sie nicht; sondern sie haben getan, was mir missfällt,
und haben sich für das entschieden, was ich nicht will.
4 καγω εκλεξομαι τα εμπαιγματα αυτων και τας αμαρτιας ανταποδωσω αυτοις οτι εκαλεσα αυτους και ουχ υπηκουσαν μου ελαλησα και ουκ ηκουσαν και εποιησαν το πονηρον εναντιον μου και α ουκ εβουλομην εξελεξαντο
5 Hört das Wort des Herrn,
die ihr zittert vor seinem Wort! Eure Brüder, die euch hassen,
die euch um meines Namens willen verstoßen, sie sagen: Der Herr soll doch seine Herrlichkeit zeigen,
damit wir eure Freude miterleben.
Aber sie werden beschämt.
5 ακουσατε το ρημα κυριου οι τρεμοντες τον λογον αυτου ειπατε αδελφοι ημων τοις μισουσιν ημας και βδελυσσομενοις ινα το ονομα κυριου δοξασθη και οφθη εν τη ευφροσυνη αυτων κακεινοι αισχυνθησονται
6 Horcht: Getöse dringt aus der Stadt,
Getöse aus dem Tempel.
Horcht: Der Herr vergilt seinen Feinden ihr Tun.
6 φωνη κραυγης εκ πολεως φωνη εκ ναου φωνη κυριου ανταποδιδοντος ανταποδοσιν τοις αντικειμενοις
7 Noch ehe die Frau ihre Wehen bekommt,
hat sie schon geboren; ehe die Wehen über sie kamen,
brachte sie einen Knaben zur Welt.
7 πριν η την ωδινουσαν τεκειν πριν ελθειν τον πονον των ωδινων εξεφυγεν και ετεκεν αρσεν
8 Wer hat so etwas je gehört,
wer hat je dergleichen gesehen? Wird ein Land an einem einzigen Tag geboren,
kommt ein Volk auf einmal zur Welt?Doch Zion, kaum in den Wehen,
hat schon ihre Kinder geboren.
8 τις ηκουσεν τοιουτο και τις εωρακεν ουτως η ωδινεν γη εν μια ημερα η και ετεχθη εθνος εις απαξ οτι ωδινεν και ετεκεν σιων τα παιδια αυτης
9 Hätte ich ihr etwa den Schoß öffnen sollen,
ohne sie gebären zu lassen?, spricht der Herr.Sollte ich, der die Frauen gebären lässt,
ihnen den Schoß verschließen?, spricht dein Gott.
9 εγω δε εδωκα την προσδοκιαν ταυτην και ουκ εμνησθης μου ειπεν κυριος ουκ ιδου εγω γεννωσαν και στειραν εποιησα ειπεν ο θεος
10 Freut euch mit Jerusalem!
Jubelt in der Stadt, alle, die ihr sie liebt. Seid fröhlich mit ihr,
alle, die ihr über sie traurig wart.
10 ευφρανθητι ιερουσαλημ και πανηγυρισατε εν αυτη παντες οι αγαπωντες αυτην χαρητε χαρα παντες οσοι πενθειτε επ' αυτης
11 Saugt euch satt an ihrer tröstenden Brust,
trinkt und labt euch an ihrem mütterlichen Reichtum!
11 ινα θηλασητε και εμπλησθητε απο μαστου παρακλησεως αυτης ινα εκθηλασαντες τρυφησητε απο εισοδου δοξης αυτης
12 Denn so spricht der Herr:
Seht her: Wie einen Strom
leite ich den Frieden zu ihr und den Reichtum der Völker
wie einen rauschenden Bach. Ihre Kinder wird man auf den Armen tragen
und auf den Knien schaukeln.
12 οτι ταδε λεγει κυριος ιδου εγω εκκλινω εις αυτους ως ποταμος ειρηνης και ως χειμαρρους επικλυζων δοξαν εθνων τα παιδια αυτων επ' ωμων αρθησονται και επι γονατων παρακληθησονται
13 Wie eine Mutter ihren Sohn tröstet,
so tröste ich euch;
in Jerusalem findet ihr Trost.
13 ως ει τινα μητηρ παρακαλεσει ουτως και εγω παρακαλεσω υμας και εν ιερουσαλημ παρακληθησεσθε
14 Wenn ihr das seht, wird euer Herz sich freuen
und ihr werdet aufblühen wie frisches Gras. So offenbart sich die Hand des Herrn an seinen Knechten,
aber seine Feinde wird er bedrohen.
14 και οψεσθε και χαρησεται υμων η καρδια και τα οστα υμων ως βοτανη ανατελει και γνωσθησεται η χειρ κυριου τοις σεβομενοις αυτον και απειλησει τοις απειθουσιν
15 Ja, seht, der Herr kommt wie das Feuer heran,
wie der Sturm sind seine Wagen, um in glühendem Zorn Vergeltung zu üben,
und er droht mit feurigen Flammen.
15 ιδου γαρ κυριος ως πυρ ηξει και ως καταιγις τα αρματα αυτου αποδουναι εν θυμω εκδικησιν και αποσκορακισμον εν φλογι πυρος
16 Ja, mit Feuer und Schwert hält der Herr Gericht über alle Sterblichen
und viele sind es, die der Herr erschlägt.
16 εν γαρ τω πυρι κυριου κριθησεται πασα η γη και εν τη ρομφαια αυτου πασα σαρξ πολλοι τραυματιαι εσονται υπο κυριου
17 Alle, die sich weihen und reinigen bei den Gärten
für den einen, der in der Mitte steht, die Schweinefleisch, Würmer und Mäuse verzehren,
sie alle nehmen ein Ende - Spruch des Herrn.
17 οι αγνιζομενοι και καθαριζομενοι εις τους κηπους και εν τοις προθυροις εσθοντες κρεας υειον και τα βδελυγματα και τον νυν επι το αυτο αναλωθησονται ειπεν κυριος
18 Ich kenne ihre Taten und ihre Gedanken und komme, um die Völker aller Sprachen zusammenzurufen, und sie werden kommen und meine Herrlichkeit sehen.18 καγω τα εργα αυτων και τον λογισμον αυτων επισταμαι ερχομαι συναγαγειν παντα τα εθνη και τας γλωσσας και ηξουσιν και οψονται την δοξαν μου
19 Ich stelle bei ihnen ein Zeichen auf und schicke von ihnen einige, die entronnen sind, zu den übrigen Völkern: nach Tarschisch, Pul und Lud, Meschech und Rosch, Tubal und Jawan und zu den fernen Inseln, die noch nichts von mir gehört und meine Herrlichkeit noch nicht gesehen haben. Sie sollen meine Herrlichkeit unter den Völkern verkünden.19 και καταλειψω επ' αυτων σημεια και εξαποστελω εξ αυτων σεσωσμενους εις τα εθνη εις θαρσις και φουδ και λουδ και μοσοχ και θοβελ και εις την ελλαδα και εις τας νησους τας πορρω οι ουκ ακηκοασιν μου το ονομα ουδε εωρακασιν την δοξαν μου και αναγγελουσιν μου την δοξαν εν τοις εθνεσιν
20 Sie werden aus allen Völkern eure Brüder als Opfergabe für den Herrn herbeiholen auf Rossen und Wagen, in Sänften, auf Maultieren und Dromedaren, her zu meinem heiligen Berg nach Jerusalem, spricht der Herr, so wie die Söhne Israels ihr Opfer in reinen Gefäßen zum Haus des Herrn bringen.20 και αξουσιν τους αδελφους υμων εκ παντων των εθνων δωρον κυριω μεθ' ιππων και αρματων εν λαμπηναις ημιονων μετα σκιαδιων εις την αγιαν πολιν ιερουσαλημ ειπεν κυριος ως αν ενεγκαισαν οι υιοι ισραηλ εμοι τας θυσιας αυτων μετα ψαλμων εις τον οικον κυριου
21 Und auch aus ihnen werde ich Männer als Priester und Leviten auswählen, spricht der Herr.21 και απ' αυτων λημψομαι εμοι ιερεις και λευιτας ειπεν κυριος
22 Wie der neue Himmel und die neue Erde,
die ich erschaffe,
vor mir stehen - Spruch des Herrn -,
so wird euer Stamm und euer Name dastehen.
22 ον τροπον γαρ ο ουρανος καινος και η γη καινη α εγω ποιω μενει ενωπιον μου λεγει κυριος ουτως στησεται το σπερμα υμων και το ονομα υμων
23 An jedem Neumond und an jedem Sabbat
wird alle Welt kommen, um mir zu huldigen,
spricht der Herr.
23 και εσται μηνα εκ μηνος και σαββατον εκ σαββατου ηξει πασα σαρξ ενωπιον μου προσκυνησαι εν ιερουσαλημ ειπεν κυριος
24 Dann wird man hinausgehen,
um die Leichen derer zu sehen,
die sich gegen mich aufgelehnt haben. Denn der Wurm in ihnen wird nicht sterben
und das Feuer in ihnen wird niemals erlöschen;
ein Ekel sind sie für alle Welt.
24 και εξελευσονται και οψονται τα κωλα των ανθρωπων των παραβεβηκοτων εν εμοι ο γαρ σκωληξ αυτων ου τελευτησει και το πυρ αυτων ου σβεσθησεται και εσονται εις ορασιν παση σαρκι .