SCRUTATIO

Sonntag, 4 Januar 2026 - Santissimo Nome di Gesù ( Letture di oggi)

Jesaja 63


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБиблия Синодальный перевод
1 Wer ist jener, der aus Edom kommt,
aus Bozra in rot gefärbten Gewändern? Er schreitet in prächtigen Kleidern daher
in seiner gewaltigen Kraft. Ich bin es, ich verkünde Gerechtigkeit,
ich bin der mächtige Helfer.
1 Кто это идет от Едома, в червленых ризах от Восора, столь величественный в Своей одежде, выступающий в полноте силы Своей? 'Я--изрекающий правду, сильный, чтобы спасать'.
2 Warum aber ist dein Gewand so rot,
ist dein Kleid wie das eines Mannes, der die Kelter tritt?
2 Отчего же одеяние Твое красно, и ризы у Тебя, как у топтавшего в точиле?
3 Ich allein trat die Kelter;
von den Völkern war niemand dabei. Da zertrat ich sie voll Zorn,
zerstampfte sie in meinem Grimm. Ihr Blut spritzte auf mein Gewand
und befleckte meine Kleider.
3 'Я топтал точило один, и из народов никого не было со Мною; и Я топтал их во гневе Моем и попирал их в ярости Моей; кровь их брызгала на ризы Мои, и Я запятнал все одеяние Свое;
4 Denn ein Tag der Rache lag mir im Sinn
und das Jahr der Erlösung war gekommen.
4 ибо день мщения--в сердце Моем, и год Моих искупленных настал.
5 Ich sah mich um, doch niemand wollte mir helfen;
ich war bestürzt, weil keiner mir beistand. Da half mir mein eigener Arm,
mein Zorn war meine Stütze.
5 Я смотрел, и не было помощника; дивился, что не было поддерживающего; но помогла Мне мышца Моя, и ярость Моя--она поддержала Меня:
6 Ich zertrat die Völker in meinem Zorn,
ich zerschmetterte sie in meinem Grimm
und ihr Blut ließ ich zur Erde rinnen.
6 и попрал Я народы во гневе Моем, и сокрушил их в ярости Моей, и вылил на землю кровь их'.
7 Die Huld des Herrn will ich preisen,
die ruhmreichen Taten des Herrn, alles, was der Herr für uns tat,
seine große Güte, die er dem Haus Israel erwies
in seiner Barmherzigkeit und seiner großen Huld.
7 Воспомяну милости Господни и славу Господню за все, что Господь даровал нам, и великую благость [Его] к дому Израилеву, какую оказал Он ему по милосердию Своему и по множеству щедрот Своих.
8 Er sagte: Sie sind doch mein Volk,
meine Söhne, die nicht enttäuschen.
Er wurde ihr Retter in jeder Not.
8 Он сказал: 'подлинно они народ Мой, дети, которые не солгут', и Он был для них Спасителем.
9 Nicht ein Bote oder ein Engel,
sondern sein Angesicht hat sie gerettet. In seiner Liebe und seinem Mitleid
hat er selbst sie erlöst. Er hat sie emporgehoben und sie getragen
in all den Tagen der Vorzeit.
9 Во всякой скорби их Он не оставлял их, и Ангел лица Его спасал их; по любви Своей и благосердию Своему Он искупил их, взял и носил их во все дни древние.
10 Sie aber lehnten sich gegen ihn auf
und betrübten seinen heiligen Geist. Da wandelte er sich und wurde ihr Feind,
ja, er führte Krieg gegen sie.
10 Но они возмутились и огорчили Святаго Духа Его; поэтому Он обратился в неприятеля их: Сам воевал против них.
11 Nun dachten sie an die Tage der Vorzeit,
die Zeit seines Knechtes Mose: Wo ist der, der den Hirten seiner Schafe aus dem Meer herausgeführt hat?
Wo ist der, der seinen heiligen Geist in ihn gelegt hat,
11 Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,
12 der an der rechten Seite des Mose ging
und ihm half mit mächtigem Arm, der das Wasser vor ihnen zerteilte,
um sich ewigen Ruhm zu verschaffen,
12 Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
13 der sie durch die Fluten führte wie Pferde durch die Steppe,
ohne dass sie strauchelten?
13 Который вел их чрез бездны, как коня по степи, [и] они не спотыкались?
14 Der Geist des Herrn ließ sie zur Ruhe kommen,
wie das Vieh, das ins Tal hinabzieht. So führtest du einst dein Volk,
um dir herrlichen Ruhm zu verschaffen.
14 Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
15 Blick vom Himmel herab und sieh her
von deiner heiligen, herrlichen Wohnung! Wo ist dein leidenschaftlicher Eifer
und deine Macht, dein großes Mitleid und dein Erbarmen?
Halte dich nicht von uns fern!
15 Призри с небес и посмотри из жилища святыни Твоей и славы Твоей: где ревность Твоя и могущество Твое? --благоутробие Твое и милости Твои ко мне удержаны.
16 Du bist doch unser Vater;
denn Abraham weiß nichts von uns, Israel will uns nicht kennen.
Du, Herr, bist unser Vater,
«Unser Erlöser von jeher» wirst du genannt.
16 Только Ты--Отец наш; ибо Авраам не узнаёт нас, и Израиль не признаёт нас своими; Ты, Господи, Отец наш, от века имя Твое: 'Искупитель наш'.
17 Warum lässt du uns, Herr, von deinen Wegen abirren
und machst unser Herz hart,
sodass wir dich nicht mehr fürchten? Kehre zurück um deiner Knechte willen,
um der Stämme willen, die dein Eigentum sind.
17 Для чего, Господи, Ты попустил нам совратиться с путей Твоих, ожесточиться сердцу нашему, чтобы не бояться Тебя? обратись ради рабов Твоих, ради колен наследия Твоего.
18 Erst vor kurzem haben unsere Feinde dein heiliges Volk vertrieben;
dein Heiligtum haben sie zertreten.
18 Короткое время владел им народ святыни Твоей: враги наши попрали святилище Твое.
19 Uns geht es, als wärest du nie unser Herrscher gewesen,
als wären wir nicht nach deinem Namen benannt. Reiß doch den Himmel auf und komm herab,
sodass die Berge zittern vor dir.
19 Мы сделались такими, над которыми Ты как бы никогда не владычествовал и над которыми не именовалось имя Твое.