Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jesaja 43


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Jetzt aber - so spricht der Herr,
der dich geschaffen hat, Jakob,
und der dich geformt hat, Israel: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich ausgelöst,
ich habe dich beim Namen gerufen,
du gehörst mir.
1 And now, thus says Yahweh, he who created you, Jacob, who formed you, Israel: Do not be afraid, for Ihave redeemed you; I have cal ed you by your name, you are mine.
2 Wenn du durchs Wasser schreitest, bin ich bei dir,
wenn durch Ströme, dann reißen sie dich nicht fort. Wenn du durchs Feuer gehst, wirst du nicht versengt,
keine Flamme wird dich verbrennen.
2 Should you pass through the waters, I shall be with you; or through rivers, they will not swal ow you up.Should you walk through fire, you wil not suffer, and the flame wil not burn you.
3 Denn ich, der Herr, bin dein Gott,
ich, der Heilige Israels, bin dein Retter. Ich gebe Ägypten als Kaufpreis für dich,
Kusch und Seba gebe ich für dich.
3 For I am Yahweh, your God, the Holy One of Israel, your Saviour. I have given Egypt for your ransom,Cush and Seba in exchange for you.
4 Weil du in meinen Augen teuer und wertvoll bist
und weil ich dich liebe, gebe ich für dich ganze Länder
und für dein Leben ganze Völker.
4 Since I regard you as precious, since you are honoured and I love you, I therefore give people inexchange for you, and nations in return for your life.
5 Fürchte dich nicht, denn ich bin mit dir.
Vom Osten bringe ich deine Kinder herbei,
vom Westen her sammle ich euch.
5 Do not be afraid, for I am with you. I shal bring your offspring from the east, and gather you from thewest.
6 Ich sage zum Norden: Gib her!,
und zum Süden: Halt nicht zurück! Führe meine Söhne heim aus der Ferne,
meine Töchter vom Ende der Erde!
6 To the north I shal say, 'Give them up!' and to the south, 'Do not hold them back!' Bring back my sonsfrom far away, and my daughters from the remotest part of the earth,
7 Denn jeden, der nach meinem Namen benannt ist,
habe ich zu meiner Ehre erschaffen,
geformt und gemacht.
7 everyone who bears my name, whom I have created for my glory, whom I have formed, whom I havemade.
8 Bringt das Volk her, das blind ist, obwohl es Augen hat,
und taub, obwohl es Ohren hat.
8 Bring forward the people that is blind, yet has eyes, that is deaf and yet has ears.
9 Alle Völker sollen sich versammeln,
die Nationen sollen zusammenkommen. Wer von ihnen kündigt dies an
und wer kann uns sagen, was früher war? Sie sollen ihre Zeugen stellen,
damit sie Recht bekommen,
damit man (die Zeugen) hört und sagt: Es ist wahr.
9 Let al the nations assemble, let the peoples gather here! Which of them has proclaimed this andrevealed things to us in the past? Let them bring their witnesses to justify themselves, let others hear and say, 'Itis true.'
10 Ihr seid meine Zeugen - Spruch des Herrn -
und auch mein Knecht, den ich erwählte,damit ihr erkennt und mir glaubt
und einseht, dass ich es bin. Vor mir wurde kein Gott erschaffen
und auch nach mir wird es keinen geben.
10 You yourselves are my witnesses, declares Yahweh, and the servant whom I have chosen, so thatyou may know and believe me and understand that it is I. No god was formed before me, nor wil be after me.
11 Ich bin Jahwe, ich,
und außer mir gibt es keinen Retter.
11 I, I am Yahweh, and there is no other Saviour but me.
12 Ich habe es selbst angekündet und euch gerettet,
ich habe es euch zu Gehör gebracht. Kein fremder (Gott) ist bei euch gewesen.
Ihr seid meine Zeugen - Spruch des Herrn. Ich allein bin Gott;
12 I have revealed, have saved, and have proclaimed, not some foreigner among you. You are mywitnesses, declares Yahweh, I am God,
13 auch künftig werde ich es sein. Niemand kann mir etwas entreißen.
Ich handle. Wer kann es rückgängig machen?
13 yes, from eternity I am. No one can deliver from my hand; when I act, who can thwart me?
14 So spricht der Herr, euer Erlöser,
der Heilige Israels: Um euretwillen schicke ich (Boten) nach Babel
und reiße alle Riegel heraus,
die Chaldäer aber werden mit Ketten gefesselt.
14 Thus says Yahweh, your redeemer, the Holy One of Israel: For your sake I have sent to Babylon, Ishall knock down al the prison bars, and the Chaldaeans' shouts of joy wil change to lamentations.
15 Ich bin der Herr, euer Heiliger,
euer König, Israels Schöpfer.
15 I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your king.
16 So spricht der Herr, der einen Weg durchs Meer bahnt,
einen Pfad durch das gewaltige Wasser,
16 Thus says Yahweh, who made a way through the sea, a path in the raging waters,
17 der Wagen und Rosse ausziehen lässt,
zusammen mit einem mächtigen Heer; doch sie liegen am Boden und stehen nicht mehr auf,
sie sind erloschen und verglüht wie ein Docht.
17 who led out chariot and horse together with an army of picked troops: they lay down never to riseagain, they were snuffed out, put out like a wick.
18 Denkt nicht mehr an das, was früher war;
auf das, was vergangen ist, sollt ihr nicht achten.
18 No need to remember past events, no need to think about what was done before.
19 Seht her, nun mache ich etwas Neues.
Schon kommt es zum Vorschein, merkt ihr es nicht? Ja, ich lege einen Weg an durch die Steppe
und Straßen durch die Wüste.
19 Look, I am doing something new, now it emerges; can you not see it? Yes, I am making a road in thedesert and rivers in wastelands.
20 Die wilden Tiere werden mich preisen,
die Schakale und Strauße, denn ich lasse in der Steppe Wasser fließen
und Ströme in der Wüste,
um mein Volk, mein erwähltes, zu tränken.
20 The wild animals wil honour me, the jackals and the ostriches, for bestowing water in the desert andrivers on the wastelands for my people, my chosen one, to drink.
21 Das Volk, das ich mir erschaffen habe,
wird meinen Ruhm verkünden.
21 The people I have shaped for myself wil broadcast my praises.
22 Jakob, du hast mich nicht gerufen,
Israel, du hast dir mit mir keine Mühe gemacht.
22 But, Jacob, you have not invoked me; no, Israel, you have grown weary of me.
23 Du brachtest mir keine Lämmer als Brandopfer dar
und mit Schlachtopfern hast du mich nicht geehrt. Ich habe dich nicht zu Speiseopfern gezwungen
und von dir keinen Weihrauch gefordert und dich dadurch geplagt.
23 You have not brought me lambs as your burnt offerings and have not honoured me with yoursacrifices. I have not subjected you to cereal offering, I have not wearied you by demanding incense.
24 Du hast mir für dein Geld kein Gewürzrohr gekauft
und hast mich nicht gelabt mit dem Fett deiner Opfer. Nein, du hast mir mit deinen Sünden Arbeit gemacht,
mit deinen üblen Taten hast du mich geplagt.
24 You have not bought expensive reed for me or sated me with the fat of your sacrifices. Instead byyour sins you have trected me like a slave, you have wearied me with your crimes,
25 Ich, ich bin es, der um meinetwillen deine Vergehen auslöscht,
ich denke nicht mehr an deine Sünden.
25 I, I it is who blot out your acts of revolt for my own sake and shal not cal your sins to mind.
26 Lade mich vor, gehen wir miteinander vor Gericht;
verteidige dich, damit du Recht bekommst.
26 Remind me, and we will judge this together; state your own case and justify yourself.
27 Schon dein Urahn hat gesündigt;
deine Anführer sind mir untreu geworden;
27 Your first ancestor sinned, your interpreters revolted against me.
28 deine Fürsten haben mein Heiligtum entweiht.
Darum habe ich Jakob preisgegeben,
damit man es dem Untergang weiht,
und Israel, damit man es verspottet.
28 That is why I deposed the chief men of my sanctuary, why I put Jacob under the curse of destructionand subjected Israel to insult.