Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Weh den trotzigen Söhnen - Spruch des Herrn -,
die einen Plan ausführen, der nicht von mir ist, und ein Bündnis schließen,
das nicht nach meinem Sinn ist;
sie häufen Sünde auf Sünde.
1 - «Guai a voi, figli disertori», dice il Signore «che formate disegni, ma che non vengono da me, e ordite trame e non per mia ispirazione, per aggiungere peccato a peccato.
2 Sie machen sich auf den Weg nach Ägypten,
ohne meinen Mund zu befragen. Sie suchen beim Pharao Zuflucht und Schutz
und flüchten in den Schatten Ägyptens.
2 Che v'incamminate per discendere in Egitto e non avete interrogato l'oracolo della mia bocca, sperando nell'aiuto della potenza di Faraone e mettendo la vostra fiducia nella protezione dell'Egitto.
3 Doch der Schutz des Pharao bringt euch nur Schande,
die Flucht in den Schatten Ägyptens bringt euch nur Schmach.
3 Ma la potenza di Faraone sarà a vostra confusione, e la fiducia nella protezione dell'Egitto a vostro vituperio.
4 Wenn auch Israels Fürsten nach Zoan gingen
und seine Boten nach Hanes:
4 Poichè sono giunti a Tanis i tuoi principi, pervenuti fino a Hanes i tuoi ambasciatori.
5 Sie werden doch alle enttäuscht von dem Volk,
das nichts nützt, das niemand Nutzen und Hilfe verschafft,
sondern nur Schande und Schmach bringt.
5 Sono rimasti tutti confusi d'un popolo che non potè essere a essi di vantaggio alcuno, da cui non aiuto nè altra utilità, ma confusione ritrassero e obbrobrio».
6 Ausspruch über die Tiere des Negeb:Durch ein Land der Ängste und Nöte,
der jungen Löwen, der knurrenden Löwen,
der Nattern und fliegenden Schlangen bringen sie ihren Reichtum
auf dem Rücken der Esel, ihre Schätze auf dem Höcker der Kamele
zu dem Volk, das nichts nützt.
6 Vaticinio sulle bestie dell'Austro. Per una terra di disagi e di angustie, donde esce la leonessa e il leone, la vipera e il basilisco alato; portando sul dosso dei giumenti le loro ricchezze, e sulla gobba dei cammelli i loro tesori, se ne vanno ad un popolo che non potrà loro servire a nulla.
7 Nichtig und nutzlos ist die Hilfe Ägyptens;
darum nenne ich es: die untätige Rahab.
7 Perchè l'Egitto porterà vano e inutile aiuto; quindi sopra di ciò ho esclamato: «C'è solamente iattanza: sta' quieto!».
8 Nun geh, schreib es vor ihren Augen auf eine Tafel,
ritz es als Inschrift ein,
damit es für künftige Zeiten auf immer bezeugt ist:
8 Or dunque entra, scrivilo sopra una tavoletta, e traccialo diligentemente per iscritto; e sia per un giorno avvenire, una testimonianza eterna.
9 Sie sind ein trotziges Volk, missratene Söhne,
Söhne, die auf die Weisung des Herrn nicht hören.
9 Perchè questo è un popolo che mi provoca a sdegno; figli infedeli, figli che non vogliono ascoltare l'ammaestramento di Dio.
10 Sie sagen zu den Sehern: Seht nichts!,
und zu den Propheten: Erschaut für uns ja nicht, was wahr ist, sondern sagt, was uns schmeichelt,
erschaut für uns das, was uns täuscht.
10 Che dicono ai veggenti: «Non fate previsioni»; e ai vati: «Non vaticinate quello che è giusto; diteci cose piacevoli, fateci previsioni finte.
11 Weicht nur ab vom rechten Weg,
verlasst den richtigen Pfad,
lasst uns in Ruhe mit dem Heiligen Israels!
11 Discostatevi dalla via battuta, deviate un po' dalla solita strada, cessate dal metterci davanti il Santo d'Israele!».
12 Darum - so spricht der Heilige Israels:
Weil ihr dieses Wort missachtet, weil ihr auf Ränke vertraut
und euch auf das Falsche verlasst,
12 Per questo, così dice il Santo d'Israele: «Giacchè voi avete rigettata questa parola, e avete sperato nei raggiri e nelle agitazione facendone il vostro appoggio;
13 darum wird eure Schuld für euch sein
wie ein herabfallendes Bruchstück
von einer hoch aufragenden Mauer,
die dann plötzlich, urplötzlich einstürzt.
13 perciò questa iniquità sarà per voi come una screpolatura franosa e impercettibile in un alto muro, che all'improvviso, quando uno meno se lo aspetta, lo fa piombare in rovina.
14 Sie zerbricht wie der Krug eines Töpfers,
den man ohne Erbarmen zerschlägt, sodass sich unter all den Stücken keine Scherbe mehr findet,
mit der man Feuer vom Herd holen kann
oder Wasser schöpfen aus der Zisterne.
14 E andrà in frantumi come un vaso di creta che gettato con impeto si sfracella, fra i cui rottami non si trova un coccio su cui portare un po' di fuoco tolto al focolare, od attingere un po' di acqua da un fosso».
15 Denn so spricht der Herr, der Heilige Israels: Nur in Umkehr und Ruhe liegt eure Rettung,
nur Stille und Vertrauen verleihen euch Kraft. Doch ihr habt nicht gewollt,
15 Perchè così aveva detto il Signore, il Santo di Israele: «Se tornerete indietro e starete quieti, sarete salvi; nel silenzio e nella confidenza sarà la vostra forza». Ma voi non avete voluto;
16 sondern gesagt: Nein, auf Rossen wollen wir dahinfliegen.
Darum sollt ihr jetzt fliehen. Ihr habt gesagt: Auf Rennpferden wollen wir reiten.
Darum rennen die Verfolger euch nach.
16 e avete detto: «Niente affatto, ma su cavalli noi fuggiremo!». Ebbene, fuggite! «Saliremo su veloci [corsieri]!». Ebbene, saranno più veloci quei che vi inseguiranno.
17 Tausende werden zittern, wenn ein Einziger droht,
wenn nur fünf euch drohen, ergreift ihr alle die Flucht, bis das, was von euch übrig ist, aussieht,
wie ein Fahnenmast auf dem Gipfel eines Berges,
wie ein Feldzeichen auf dem Hügel.
17 Mille uomini alla minaccia d'un solo; alla minaccia di cinque, tutti fuggirete; sino a che rimaniate quale antenna sulla vetta d'un monte e come uno stendardo sopra un colle.
18 Darum wartet der Herr darauf,
euch seine Gnade zu zeigen, darum erhebt er sich,
um euch sein Erbarmen zu schenken. Denn der Herr ist ein Gott des Rechtes;
wohl denen, die auf ihn warten.
18 Per questo il Signore aspetta per farvi misericordia: in questo vorrebbe magnificarsi, nel perdonarvi, perchè il Signore è un Dio giusto: beati tutti coloro che lo aspettano!
19 Ja, du Volk auf dem Berg Zion,
das in Jerusalem wohnt,
du brauchst jetzt nicht mehr zu weinen. Der Herr ist dir gnädig, wenn du um Hilfe schreist;
er wird dir antworten, sobald er dich hört.
19 Perchè il popolo di Sion abiterà in Gerusalemme, non verserà più lacrime di pianto. Iddio pietoso avrà compassione di te: appena udirà la voce del tuo grido, egli risponderà.
20 Auch wenn dir der Herr bisher nur wenig Brot und nicht genug Wasser gab,
so wird er, dein Lehrer, sich nicht mehr verbergen. Deine Augen werden deinen Lehrer sehen,
20 E il Signore vi sostenterà nella strettezza di pane e nella scarsità d'acqua; e non lascerà più che s'involi a te il tuo maestro, e gli occhi tuoi vedranno il tuo precettore.
21 deine Ohren werden es hören, wenn er dir nachruft: Hier ist der Weg, auf ihm müsst ihr gehen,
auch wenn ihr selbst rechts oder links gehen wolltet.
21 E le tue orecchie udiranno le parole di chi alle spalle ti avvisa, e ti dice: «La via è questa, camminate per essa, e non piegate nè a destra nè a sinistra!».
22 Dann wirst du deine Götzen aus Silber
und deine Götterbilder aus Gold entweihen. Wie Abfall wirfst du sie weg und sagst:
Hinaus mit euch!
22 E contaminerete le lamine del vostro argento che ricoprivano i simulacri, e il vostro oro fuso che li rivestiva, e gettandoli via, come uno strofinaccio immondo, direte: «Fuori di qua!».
23 Dann spendet er Regen für die Saat,
die du auf den Acker gesät hast. Das Korn, das auf dem Acker heranreift,
wird üppig und fett sein.
Auf weiten Wiesen weidet dein Vieh an jenem Tag.
23 E la pioggia sarà data ai tuoi seminati, dovunque tu seminerai la terra; e il pane, prodotto della terra, sarà abbondante e sostanzioso; e spaziosi pascoli avrà in quel giorno l'agnello nelle tue possessioni.
24 Die Rinder und Esel, die dir bei der Feldarbeit helfen,
bekommen würziges Futter zu fressen,
das man mit Schaufel und Gabel gemischt hat.
24 E i tuoi buoi e i tuoi giumenti che lavorano la terra mangeranno il tritume mescolato, quale è stato ventilato nell'aia.
25 Auf allen hohen Bergen und stattlichen Hügeln
gibt es Bäche voll Wasser am Tag des großen Mordens,
wenn die Türme einstürzen.
25 E su tutti gli alti monti e su tutti i colli elevati vi saranno ruscelli di acque correnti, nel giorno della grande strage, quando saranno cadute le torri.
26 Zu der Zeit, wenn der Herr die Leiden seines Volkes heilt und seine Wunden verbindet, wird das Licht des Mondes so hell sein wie das Licht der Sonne und das Licht der Sonne wird siebenmal so stark sein wie das Licht von sieben Tagen.26 E la luce della luna sarà uguale alla luce del sole, e la luce del sole sarà sette volte maggiore, come la luce riunita di sette giorni; nel dì che il Signore avrà fasciata la ferita del suo popolo e avrà guarito le percosse che l'avevano piagato.
27 Seht her, der Herr [sein Name] kommt aus der Ferne.
Sein Zorn ist entflammt,
gewaltig drohend, zieht er heran. Seine Lippen sind voll grollendem Zorn,
seine Zunge ist wie ein verzehrendes Feuer,
27 Ecco il nome del Signore da lungi che viene: ardente è il suo furore e insopportabile; le sue labbra sono piene di sdegno, e la sua lingua come un fuoco divoratore.
28 sein Atem wie ein reißender Bach,
der bis an den Hals reicht. Er spannt die Völker ins Joch
und legt den Nationen den Zaum an,
um sie in die Irre und ins Unheil zu führen.
28 Il suo soffio è come un torrente in piena che arriva fino al collo, per travolgere nel nulla le nazioni, pel freno dell'errore che era alle mascelle dei popoli.
29 Dann singt ihr Lieder wie in der Nacht,
in der man sich heiligt für das Fest. Ihr freut euch von Herzen
wie die Pilger, die unter dem Klang ihrer Flöten
zum Berg des Herrn, zu Israels Felsen, hinaufziehen.
29 Voi scioglierete un cantico come nella notte della solennità santa; colla letizia nel cuore, come chi cammina al suon di flauti per recarsi al monte del Signore, al Forte di Israele.
30 Der Herr lässt seine mächtige Stimme erschallen
und man sieht, wie sein Arm herabzucktmit zornigem Grollen und verzehrendem Feuer,
mit Sturm, Gewitter und Hagel.
30 E il Signore farà udire la maestà della sua voce, e farà vedere la terribilità del suo braccio, nel furore minaccioso, e nella vampa di fuoco divoratore, collo schiantar del turbine e col grandinar delle pietre.
31 Vor der Stimme des Herrn wird Assur erschrecken,
wenn er zuschlägt mit seinem Stock,
31 Assur tremerà alla voce del Signore percosso dalla sua verga.
32 jedes Mal, wenn die Zuchtrute auf Assur herabsaust,
mit der der Herr auf es einschlägt.Unter dem Klang von Pauken und Zithern
und bei schwungvollem Reigentanz kämpft er gegen Assur.
32 E il passaggio della verga che il Signore farà calare sopra di lui, sarà a termine fisso, accolto a suon di timpani e cetre; e con singolari battaglie lo vincerà.
33 Ja, schon längst ist eine Feuerstelle bereitet,
auch für den König ist sie bestimmt;
tief ist sie und weit; ein Holzstoß ist da, Feuer und Brennholz in Menge,
der Atem des Herrn brennt darin wie ein Schwefelstrom.
33 Perchè assai prima di ieri Tofet è stato preparato per il re, profondo e ampio, avvivato con fuoco e legna molta: il soffio del Signore come un torrente di zolfo lo tiene acceso.