Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 30


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Weh den trotzigen Söhnen - Spruch des Herrn -,
die einen Plan ausführen, der nicht von mir ist, und ein Bündnis schließen,
das nicht nach meinem Sinn ist;
sie häufen Sünde auf Sünde.
1 Malheur aux fils rebelles! oracle de Yahvé. Ils font des projets qui ne viennent pas de moi, ils tramentdes alliances que mon esprit n'inspire pas, accumulant péché sur péché.
2 Sie machen sich auf den Weg nach Ägypten,
ohne meinen Mund zu befragen. Sie suchen beim Pharao Zuflucht und Schutz
und flüchten in den Schatten Ägyptens.
2 Ils partent pour descendre en Egypte, sans m'avoir consulté, pour se mettre sous la protection duPharaon et s'abriter à l'ombre de l'Egypte.
3 Doch der Schutz des Pharao bringt euch nur Schande,
die Flucht in den Schatten Ägyptens bringt euch nur Schmach.
3 Mais la protection du Pharaon tournera à votre honte, l'abri de l'ombre de l'Egypte à votre confusion.
4 Wenn auch Israels Fürsten nach Zoan gingen
und seine Boten nach Hanes:
4 Car ses princes ont été à Coân et ses messagers ont atteint Hanès.
5 Sie werden doch alle enttäuscht von dem Volk,
das nichts nützt, das niemand Nutzen und Hilfe verschafft,
sondern nur Schande und Schmach bringt.
5 Tout le monde est déçu par un peuple qui ne peut secourir, qui n'apporte ni aide ni profit, maisdéception et confusion.
6 Ausspruch über die Tiere des Negeb:Durch ein Land der Ängste und Nöte,
der jungen Löwen, der knurrenden Löwen,
der Nattern und fliegenden Schlangen bringen sie ihren Reichtum
auf dem Rücken der Esel, ihre Schätze auf dem Höcker der Kamele
zu dem Volk, das nichts nützt.
6 Oracle sur les bêtes du Négeb. Au pays d'angoisse et de détresse, de la lionne et du lion rugissant, dela vipère et du dragon volant, ils apportent sur l'échine des ânes leurs richesses, sur la bosse des chameaux leurstrésors, vers un peuple qui ne peut secourir:
7 Nichtig und nutzlos ist die Hilfe Ägyptens;
darum nenne ich es: die untätige Rahab.
7 l'Egypte dont l'aide est vanité et néant; c'est pourquoi je lui ai donné ce nom: Rahab la déchue.
8 Nun geh, schreib es vor ihren Augen auf eine Tafel,
ritz es als Inschrift ein,
damit es für künftige Zeiten auf immer bezeugt ist:
8 Maintenant va, écris-le sur une tablette, grave-le sur un document, que ce soit pour un jour à venir,pour toujours et à jamais.
9 Sie sind ein trotziges Volk, missratene Söhne,
Söhne, die auf die Weisung des Herrn nicht hören.
9 Car c'est un peuple révolté, des fils menteurs, des fils qui refusent d'écouter la Loi de Yahvé,
10 Sie sagen zu den Sehern: Seht nichts!,
und zu den Propheten: Erschaut für uns ja nicht, was wahr ist, sondern sagt, was uns schmeichelt,
erschaut für uns das, was uns täuscht.
10 qui ont dit aux voyants: "Vous ne verrez pas", et aux prophètes: "Vous ne percevrez pour nous riende clair. Dites-nous des choses flatteuses, ayez des visions trompeuses.
11 Weicht nur ab vom rechten Weg,
verlasst den richtigen Pfad,
lasst uns in Ruhe mit dem Heiligen Israels!
11 Eloignez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, ôtez de devant nous le Saint d'Israël."
12 Darum - so spricht der Heilige Israels:
Weil ihr dieses Wort missachtet, weil ihr auf Ränke vertraut
und euch auf das Falsche verlasst,
12 C'est pourquoi, ainsi parle le Saint d'Israël: Parce que vous avez rejeté cette parole et que vous vousêtes fiés à la fraude et à la déloyauté pour vous y appuyer,
13 darum wird eure Schuld für euch sein
wie ein herabfallendes Bruchstück
von einer hoch aufragenden Mauer,
die dann plötzlich, urplötzlich einstürzt.
13 à cause de cela, cette faute sera pour vous comme une brèche qui se produit, une saillie en haut d'unrempart qui soudain, d'un seul coup, vient à s'écrouler.
14 Sie zerbricht wie der Krug eines Töpfers,
den man ohne Erbarmen zerschlägt, sodass sich unter all den Stücken keine Scherbe mehr findet,
mit der man Feuer vom Herd holen kann
oder Wasser schöpfen aus der Zisterne.
14 Il va le briser comme on brise une jarre de potier, mise en pièces sans pitié, et l'on ne trouvera pasdans ses débris un tesson pour racler le feu du foyer ou pour puiser l'eau d'un bassin.
15 Denn so spricht der Herr, der Heilige Israels: Nur in Umkehr und Ruhe liegt eure Rettung,
nur Stille und Vertrauen verleihen euch Kraft. Doch ihr habt nicht gewollt,
15 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé, le Saint d'Israël: Dans la conversion et le calme était votre salut,dans la sérénité et la confiance était votre force, mais vous n'avez pas voulu!
16 sondern gesagt: Nein, auf Rossen wollen wir dahinfliegen.
Darum sollt ihr jetzt fliehen. Ihr habt gesagt: Auf Rennpferden wollen wir reiten.
Darum rennen die Verfolger euch nach.
16 Vous avez dit: "Non, car nous fuirons à cheval!" Eh bien! oui, vous fuirez. Et encore: "Nous auronsdes montures rapides!" Eh bien! vos poursuivants seront rapides.
17 Tausende werden zittern, wenn ein Einziger droht,
wenn nur fünf euch drohen, ergreift ihr alle die Flucht, bis das, was von euch übrig ist, aussieht,
wie ein Fahnenmast auf dem Gipfel eines Berges,
wie ein Feldzeichen auf dem Hügel.
17 Mille trembleront devant la menace d'un seul, devant la menace de cinq vous vous enfuirez, jusqu'àce qu'il reste de vous comme un mât en haut de la montagne, comme un signal sur la colline.
18 Darum wartet der Herr darauf,
euch seine Gnade zu zeigen, darum erhebt er sich,
um euch sein Erbarmen zu schenken. Denn der Herr ist ein Gott des Rechtes;
wohl denen, die auf ihn warten.
18 C'est pourquoi Yahvé attend l'heure de vous faire grâce, c'est pourquoi il se lèvera pour vous prendreen pitié, car Yahvé est un Dieu de justice; bienheureux tous ceux qui espèrent en lui.
19 Ja, du Volk auf dem Berg Zion,
das in Jerusalem wohnt,
du brauchst jetzt nicht mehr zu weinen. Der Herr ist dir gnädig, wenn du um Hilfe schreist;
er wird dir antworten, sobald er dich hört.
19 Oui, peuple de Sion, qui habites Jérusalem, tu n'auras plus à pleurer, car il va te faire grâce à causedu cri que tu pousses, dès qu'il l'entendra il te répondra.
20 Auch wenn dir der Herr bisher nur wenig Brot und nicht genug Wasser gab,
so wird er, dein Lehrer, sich nicht mehr verbergen. Deine Augen werden deinen Lehrer sehen,
20 Le Seigneur vous donnera le pain de l'angoisse et l'eau rationnée, celui qui t'instruit ne se cacheraplus, et tes yeux verront celui qui t'instruit.
21 deine Ohren werden es hören, wenn er dir nachruft: Hier ist der Weg, auf ihm müsst ihr gehen,
auch wenn ihr selbst rechts oder links gehen wolltet.
21 Tes oreilles entendront une parole prononcée derrière toi: "Telle est la voie, suivez-la, que vousalliez à droite ou à gauche."
22 Dann wirst du deine Götzen aus Silber
und deine Götterbilder aus Gold entweihen. Wie Abfall wirfst du sie weg und sagst:
Hinaus mit euch!
22 Tu jugeras impur le placage de tes idoles d'argent et le revêtement de tes statues d'or; tu les rejetterascomme un objet immonde: "Hors d'ici!" diras-tu.
23 Dann spendet er Regen für die Saat,
die du auf den Acker gesät hast. Das Korn, das auf dem Acker heranreift,
wird üppig und fett sein.
Auf weiten Wiesen weidet dein Vieh an jenem Tag.
23 Et il donnera la pluie pour la semence que tu sèmeras en terre, et le pain, produit du sol, sera riche etnourrissant. Ton bétail paîtra, ce jour-là, sur de vastes pâtures.
24 Die Rinder und Esel, die dir bei der Feldarbeit helfen,
bekommen würziges Futter zu fressen,
das man mit Schaufel und Gabel gemischt hat.
24 Les boeufs et les ânes, qui travaillent le sol, mangeront comme fourrage de l'oseille sauvage que l'onétend à la pelle et à la fourche.
25 Auf allen hohen Bergen und stattlichen Hügeln
gibt es Bäche voll Wasser am Tag des großen Mordens,
wenn die Türme einstürzen.
25 Sur toute haute montagne et sur toute colline élevée, il y aura des ruisseaux et des cours d'eau aujour du grand carnage, quand s'écrouleront les forteresses.
26 Zu der Zeit, wenn der Herr die Leiden seines Volkes heilt und seine Wunden verbindet, wird das Licht des Mondes so hell sein wie das Licht der Sonne und das Licht der Sonne wird siebenmal so stark sein wie das Licht von sieben Tagen.26 Alors la lumière de la lune sera comme la lumière du soleil, et la lumière du soleil sera sept fois plusforte, comme la lumière de sept jours, au jour où Yahvé pansera la blessure de son peuple et guérira la trace descoups reçus.
27 Seht her, der Herr [sein Name] kommt aus der Ferne.
Sein Zorn ist entflammt,
gewaltig drohend, zieht er heran. Seine Lippen sind voll grollendem Zorn,
seine Zunge ist wie ein verzehrendes Feuer,
27 Voici que le nom de Yahvé vient de loin, ardente est sa colère, pesante sa menace. Ses lèvresdébordent de fureur, sa langue est comme un feu dévorant.
28 sein Atem wie ein reißender Bach,
der bis an den Hals reicht. Er spannt die Völker ins Joch
und legt den Nationen den Zaum an,
um sie in die Irre und ins Unheil zu führen.
28 Son souffle est comme un torrent débordant qui monte jusqu'au cou, pour secouer les nations d'unesecousse fatale, mettre un mors d'égarement aux mâchoires des peuples.
29 Dann singt ihr Lieder wie in der Nacht,
in der man sich heiligt für das Fest. Ihr freut euch von Herzen
wie die Pilger, die unter dem Klang ihrer Flöten
zum Berg des Herrn, zu Israels Felsen, hinaufziehen.
29 Le chant sera sur vos lèvres comme en une nuit de fête, et la joie sera dans vos coeurs commelorsqu'on marche au son de la flûte pour aller à la montagne de Yahvé, le rocher d'Israël.
30 Der Herr lässt seine mächtige Stimme erschallen
und man sieht, wie sein Arm herabzucktmit zornigem Grollen und verzehrendem Feuer,
mit Sturm, Gewitter und Hagel.
30 Yahvé fera entendre la majesté de sa voix, il fera sentir le poids de son bras, dans l'ardeur de sacolère accompagnée d'un feu dévorant, de la foudre, d'averses et de grêlons.
31 Vor der Stimme des Herrn wird Assur erschrecken,
wenn er zuschlägt mit seinem Stock,
31 Car à la voix de Yahvé, Assur sera terrorisé, il le frappera de sa baguette;
32 jedes Mal, wenn die Zuchtrute auf Assur herabsaust,
mit der der Herr auf es einschlägt.Unter dem Klang von Pauken und Zithern
und bei schwungvollem Reigentanz kämpft er gegen Assur.
32 chaque fois qu'il passera, ce sera la férule du châtiment que Yahvé lui infligera, au son destambourins et des kinnors, et dans les combats qu'il livrera, la main levée, contre lui.
33 Ja, schon längst ist eine Feuerstelle bereitet,
auch für den König ist sie bestimmt;
tief ist sie und weit; ein Holzstoß ist da, Feuer und Brennholz in Menge,
der Atem des Herrn brennt darin wie ein Schwefelstrom.
33 Car depuis longtemps est préparé Tophèt, -- il sera aussi pour le roi -- profond et large son bûcher,feu et bois y abondent; le souffle de Yahvé, comme un torrent de soufre, va y mettre le feu.