SCRUTATIO

Dienstag, 4 November 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Jesaja 27


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Tysiąclecia
1 An jenem Tag bestraft der Herr mit seinem harten, großen, starken Schwert den Leviatan, die schnelle Schlange, den Leviatan, die gewundene Schlange. Den Drachen im Meer wird er töten.1 W ów dzień Pan ukarze swym mieczem twardym, wielkim i mocnym, Lewiatana, węża płochliwego, Lewiatana, węża krętego; zabije też potwora morskiego.
2 An jenem Tag gibt es einen prächtigen Weinberg.
Besingt ihn in einem Lied!
2 W ów dzień powiedzą: Winnica urocza! Śpiewajcie o niej!
3 Ich, der Herr, bin sein Wächter,
immer wieder bewässere ich ihn. Damit niemand ihm schadet,
bewache ich ihn bei Tag und bei Nacht.
3 Ja, Pan, jestem jej stróżem; podlewam ją co chwila, by jej co złego nie spotkało, strzegę jej w dzień i w nocy.
4 Ich habe jetzt keinen Zorn mehr.
Fände ich Dornen und Disteln darin, ich würde sie alle bekämpfen,
ich würde sie alle zusammen verbrennen,
4 Nie czuję gniewu. Niech Mi kto sprawi w niej ciernie i głogi! Wypowiem mu wojnę, spalę je wszystkie razem!
5 es sei denn, man sucht bei mir Schutz
und schließt mit mir Frieden, ja Frieden mit mir.
5 Albo raczej niech się uchwyci mojej opieki, i zawrze pokój ze Mną, pokój ze Mną niech zawrze!
6 In künftigen Tagen schlägt Jakob wieder Wurzel,
Israel blüht und gedeiht
und der Erdkreis füllt sich mit Früchten.
6 W przyszłości Jakub się zakorzeni, Izrael zakwitnie i rozrośnie się, i napełni powierzchnię ziemi owocami.
7 Hat er sie geschlagen,
wie er ihre Schläger schlug? Hat er sie umgebracht,
wie er ihre Mörder umgebracht hat?
7 Czy uderzył go On tak, jak uderzył jego katów? Czy zabił, jak pozabijał jego zabójców?
8 Du hast sie aufgescheucht und verjagt
und so gegen sie den Rechtsstreit geführt. Mit einem heftigen Sturm
jagte er sie am Tag des Ostwinds davon.
8 Wygnaniem, zsyłką wywarł odwet na mieście; przepędził je swoim gwałtownym podmuchem jakby w dzień wschodniego wiatru.
9 Darum sei dadurch Jakobs Schuld wieder gesühnt,
darin bestehe die volle Befreiung von seiner Sünde, dass er alle Altarsteine vernichtet, wie man Kalksteine zerschlägt. Nie mehr soll man Kultpfähle und Rauchopferaltäre errichten.
9 Toteż wina Jakuba przez to będzie zmazana; i ten będzie cały owoc usunięcia jego grzechu; wszystkie kamienie ołtarza przeznaczy on na pokruszenie jak kamienie wapienne. Nie będą stać już aszery ni stele słoneczne.
10 Ja, die befestigte Stadt ist einsam geworden,
ein entvölkerter Ort, verlassen wie die Steppe. Dort weiden die Rinder und legen sich nieder.
Sie fressen die Zweige ab.
10 Ponieważ warowne miasto stanie się pustkowiem, siedzibą wyludnioną i jak pustynia opustoszałą. Tam pasać się będzie stado cieląt i tam kłaść się i skubać jego gałązki.
11 Wenn dann die Äste verdorren, bricht man sie ab
und die Frauen kommen und machen Feuer damit. Es ist ein Volk ohne Einsicht;
deshalb hat sein Schöpfer kein Erbarmen mit ihm,
er, der es geformt hat, ist ihm nicht gnädig.
11 Gałęzie jego uschnąwszy odłamią się: przyjdą kobiety i popalą je. Bo jest to naród nierozumny. Dlatego nie zmiłuje się nad nim jego Stwórca ani mu Stworzyciel jego nie okaże litości.
12 An jenem Tag wird der Herr Ähren ausklopfen
vom Eufrat bis zum Grenzbach Ägyptens; dann, ihr Söhne Israels, liest man euch auf,
einen nach dem andern.
12 Stanie się w ów dzień, że Pan wymłóci kłosy - od Rzeki aż do Potoku Egipskiego; i wy, synowie Izraela, wszyscy co do jednego będziecie zgromadzeni.
13 An jenem Tag wird man das große Widderhorn blasen,
dann kommen die Verirrten aus Assur nach Hause
und die in Ägypten Verstreuten kehren zurück; sie fallen vor dem Herrn in Jerusalem nieder,
auf dem heiligen Berg.
13 W ów dzień zagrają na wielkiej trąbie, i wtedy przyjdą zagubieni w kraju Asyrii i rozproszeni po kraju egipskim, i uwielbią Pana na świętej górze, w Jeruzalem.