Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 17


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Ausspruch über Damaskus. Seht hin: Damaskus verschwindet
und wird keine Stadt mehr sein,
es wird zu einem Haufen von Trümmern.
1 Oracle sur Damas. Voici Damas qui cesse d'être une ville, elle va devenir un tas de décombres;
2 Die Städte um Aroër sind verlassen;
sie gehören den Herden, die dort ungestört lagern.
2 abandonnées pour toujours, ses villes appartiendront aux troupeaux, ils s'y coucheront sans qu'on leseffraie.
3 Mit dem Bollwerk von Efraim ist es zu Ende,
mit dem Königreich von Damaskus. Dem Rest von Aram wird es gehen wie der Macht der Israeliten -
Spruch des Herrn der Heere.
3 Plus de place forte en Ephraïm, plus de royauté à Damas, et le reste d'Aram sera traité comme lagloire des enfants d'Israël. Oracle de Yahvé Sabaot.
4 An jenem Tag schrumpft Jakobs Macht zusammen,
das Fett seines Leibes schwindet dahin.
4 Il arrivera, ce jour-là, que la gloire de Jacob faiblira, et que son embonpoint deviendra maigreur;
5 Dann wird es sein, wie wenn ein Schnitter die Halme packt
und mit seinem Arm die Ähren abmäht. Dann wird es sein, wie wenn jemand Ähren aufliest
in der Rafaïterebene:
5 ce sera comme lorsque le moissonneur récolte le blé, que son bras moissonne les épis; ce sera commelorsqu'on glane les épis au val des Rephaïm;
6 Nur ein Rest bleibt für die Nachlese übrig
wie beim Abernten der Ölbäume: zwei, drei reife Oliven an den oberen Ästen des Baumes,
vier oder fünf an seinen Zweigen -
Spruch des Herrn, des Gottes Israels.
6 il ne restera que des grappillons, comme au gaulage de l'olivier: deux, trois baies en haut de la cime,quatre, cinq aux branches de l'arbre. Oracle de Yahvé, Dieu d'Israël.
7 An jenem Tag werden die Menschen auf ihren Schöpfer blicken,
ihre Augen werden auf den Heiligen Israels schauen.
7 Ce jour-là, l'homme regardera vers son créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d'Israël.
8 Sie blicken nicht mehr auf die Altäre,
das Machwerk ihrer Hände, sie schauen nicht mehr auf das, was ihre Finger gemacht haben,
auf die Kultpfähle und die Räucheraltäre.
8 Il ne regardera plus vers les autels, oeuvres de ses mains, et ce qu'ont fait ses doigts, il ne le verraplus, ni les pieux sacrés ni les brûle-parfums.
9 An jenem Tag sind deine befestigten Städte verlassen
wie die Städte der Hiwiter und Amoriter, die man verlassen hat aus Furcht vor den Israeliten;
es wird eine schaurige Öde entstehen.
9 Ce jour-là, ses villes de refuge seront abandonnées, comme le furent les bois et les maquis devant lesenfants d'Israël, et ce sera la désolation.
10 Denn du hast den Gott, der dich rettet, vergessen;
an den Felsen, auf dem du Zuflucht findest,
hast du nicht mehr gedacht. Leg nur liebliche Gärten an,
bepflanze sie mit Setzlingen aus der Fremde,
10 Tu as oublié le Dieu de ton salut, tu ne t'es pas souvenu du Rocher, ton refuge, c'est pourquoi tuplantes des plantations d'agréments, tu sèmes des semences étrangères;
11 pfleg sie an dem Tag, an dem du sie pflanzt,
lass sie wachsen an dem Morgen, an dem du sie säst: Dahin ist die Ernte am Tag deiner Krankheit
und des heillosen Schmerzes.
11 le jour où tu les plantes, tu les vois pousser, et dès le matin, tes semences fleurissent; mais la récolteéchappe au jour de la maladie, du mal incurable.
12 Weh, welch Getöse von zahlreichen Völkern;
wie das Tosen des Meeres, so tosen sie. Man hört das Toben der Nationen;
wie das Toben gewaltiger Fluten, so toben sie.
12 Malheur! Rumeur de peuples immenses, rumeur comme la rumeur des mers! grondement depeuples, qui grondent comme grondent les eaux puissantes!
13 [Die Nationen toben wie das Toben gewaltiger Fluten.]
Doch der Herr wird ihnen drohen,
dann fliehen sie weit in die Ferne, dahingejagt vom Wind wie die Spreu auf den Bergen,
wie Disteln, die der Sturm vor sich herrollt.
13 (Des peuples qui grondent comme grondent les grandes eaux.) Il les menace, et elles s'enfuient auloin, chassées comme la bale des montagnes par le vent, comme un tourbillon par l'ouragan.
14 Am Abend herrscht plötzlich Schrecken,
doch ehe es Morgen wird - verschwunden sind sie. Das ist das Schicksal derer, die uns ausplündern wollen,
das Los derer, die uns berauben wollen.
14 Quand vient le soir c'est l'effroi, au matin tout a disparu. Tel est le partage de ceux qui nous pillent,le sort de nos dévastateurs.