Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Jesaja 14


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Der Herr wird mit Jakob Erbarmen haben und Israel von neuem erwählen. Er wird ihnen Ruhe gewähren in ihrer Heimat; Fremde gesellen sich ihnen bei und schließen sich an das Haus Jakob an.1 Yahweh wil have pity on Jacob, he wil choose Israel once more and resettle them on their native soil.Foreigners will join them, attaching themselves to the House of Jacob.
2 Die Völker werden Israel nehmen und in seine Heimat zurückführen und im Land des Herrn wird das Haus Israel sie zu Leibeigenen machen, zu Knechten und Mägden. Es wird die gefangen halten, die es gefangen hielten, und wird die unterdrücken, die es einst unterdrückten.2 Peoples wil take them and escort them home, and the House of Israel wil take them as slaves, menand women on Yahweh's soil. They wil enslave those who enslaved them and wil master their oppressors.
3 Und wenn der Herr dir dann Ruhe gewährt nach deinen Leiden, deiner Unruhe und der harten Knechtschaft, die du erdulden musstest,3 When that day comes, and Yahweh gives you rest from your suffering and torment and the grimservitude to which you have been subjected,
4 dann wirst du auf den König von Babel dieses Spottlied singen: Ach, der Unterdrücker fand sein Ende,
ein Ende nahm die Not.
4 you wil recite this satire on the king of Babylon and say: 'How did the tyrant end? How did hisarrogance end?
5 Der Herr hat die Knüppel der Frevler zerbrochen,
den Stock der Tyrannen,
5 Yahweh has broken the staff of the wicked, the sceptre of rulers,
6 der in seinem Zorn die Völker erschlug,
sie schlug ohne Ende, der die Völker in seiner Wut zertrat
und sie verfolgte ohne jedes Erbarmen.
6 furiously lashing peoples with continual blows, angrily hammering nations, pursuing without respite.
7 Nun hat die ganze Welt Ruhe und Frieden,
man bricht in Jubel aus.
7 The whole world is at rest and calm, shouts of joy resounding,
8 Selbst die Zypressen und die Zedern des Libanon
machen sich über dich lustig: Seit du am Boden liegst, kommt keiner mehr her,
um uns zu fällen.
8 the cypresses, the cedars of Lebanon, rejoice aloud at your fate, "Now that you have been laid low, noone comes up to fell us."
9 Das Totenreich drunten gerät in Erregung,
wenn du hinabkommst. Deinetwegen weckt es die Totengeister auf,
alle Fürsten der Erde, alle Könige der Völker lässt es aufstehen
von ihren Thronen.
9 'On your account, Sheol below is astir to greet your arrival. He has roused the ghosts to greet you, althe rulers of the world. He has made al the kings of the nations get up from their thrones.
10 Sie alle rufen dir zu:
Auch du bist nun kraftlos geworden wie wir,
jetzt bist du uns gleich.
10 They will all greet you with the words, "So, you too are now as weak as we are! You, too, havebecome like us.
11 Hinabgeschleudert zur Unterwelt ist deine Pracht
samt deinen klingenden Harfen. Auf Würmer bist du gebettet,
Maden sind deine Decke.
11 Your pride has been flung down to Sheol with the music of your lyres; under you a mattress ofmaggots, over you a blanket of worms.
12 Ach, du bist vom Himmel gefallen,
du strahlender Sohn der Morgenröte. Zu Boden bist du geschmettert,
du Bezwinger der Völker.
12 How did you come to fal from the heavens, Daystar, son of Dawn? How did you come to be thrown tothe ground, conqueror of nations?
13 Du aber hattest in deinem Herzen gedacht:
Ich ersteige den Himmel; dort oben stelle ich meinen Thron auf,
über den Sternen Gottes; auf den Berg der (Götter-)versammlung setze ich mich,
im äußersten Norden.
13 You who used to think to yourself: I shal scale the heavens; higher than the stars of God I shall setmy throne. I shal sit on the Mount of Assembly far away to the north.
14 Ich steige weit über die Wolken hinauf,
um dem Höchsten zu gleichen.
14 I shal climb high above the clouds, I shal rival the Most High."
15 Doch in die Unterwelt wirst du hinabgeworfen,
in die äußerste Tiefe.
15 Now you have been flung down to Sheol, into the depths of the abyss!
16 Jeder, der dich sieht, starrt dich an,
er blickt genau auf dich hin und denkt: Ist das der Mann, der die Königreiche in Schrecken versetzte,
der die Erde erbeben ließ,
16 'When they see you, they will scrutinise you and consider what you have become, "Is this the manwho made the world tremble, who overthrew kingdoms?
17 der die Welt zur Wüste gemacht hat,
ihre Städte zerstörte,
der die Gefangenen nicht nach Hause entließ?
17 He made the world a desert, he level ed cities and never freed his prisoners to go home."
18 Alle Könige der Völker ruhen in Ehren,
jeder in seinem Grab;
18 Al other kings of nations, al of them, lie honourably, each in his own tomb;
19 du aber wurdest hingeworfen ohne Begräbnis,
wie ein verachteter Bastard. Mit Erschlagenen bist du bedeckt,
die vom Schwert durchbohrt sind,
wie ein zertretener Leichnam. Mit denen, die in steinerne Grüfte hinabsteigen,
19 but you have been thrown away, unburied, like a loathsome branch, covered with heaps of the slainpierced by the sword who fal on the rocks of the abyss like trampled carrion.
20 bist du nicht vereint im Grab. Du hast dein eigenes Land zugrunde gerichtet,
hingemordet dein eigenes Volk; darum soll man die Namen der Nachkommen dieses Verbrechers
niemals mehr nennen.
20 'You wil not rejoin them in the grave, for you have brought your country to ruin and destroyed yourpeople. The offspring of the wicked leave no name behind them.
21 Richtet eine Schlachtbank her für seine Söhne
wegen der Sünden des Vaters, damit sie sich niemals wieder erheben und die Welt erobern
und den Erdkreis mit Städten erfüllen.
21 Make ready to slaughter his sons for the guilt of their father! Never again must they rise to conquer theworld and cover the face of the earth with their cities.
22 Ich will mich gegen Babel erheben - Spruch des Herrn der Heere -, mit Stumpf und Stiel will ich seinen Namen und Samen vernichten - Spruch des Herrn.22 'I wil rise against them, declares Yahweh Sabaoth, and deprive Babylon of name, remnant, offspringand posterity, declares Yahweh.
23 Ich mache es zum Platz für die Eulen und zu einem sumpfigen Teich, mit meinem vernichtenden Besen fege ich es hinweg - Spruch des Herrn der Heere.23 I shal turn it into the haunt of hedgehogs, a swamp. I shal sweep it with the broom of destruction,declares Yahweh Sabaoth.'
24 Der Herr der Heere hat geschworen:
Wie ich es erdacht habe, so wird es geschehen;
wie ich es plante, so wird es auch kommen.
24 Yahweh Sabaoth has sworn it, 'Yes, what I have planned wil take place, what I have decided will beso:
25 In meinem eigenen Land will ich Assur zerschmettern,
ich will es auf meinen Bergen zertreten. Dann wird sein Joch von ihnen genommen
und seine Last fällt von ihrer Schulter.
25 'I shal break Assyria in my country, I shal trample on him on my mountains. Then his yoke wil slip offthem, his burden wil slip from their shoulders.'
26 Das ist der Plan, der für die ganze Erde beschlossen ist,
das ist die Hand, die über alle Völker ausgestreckt ist.
26 This is the decision taken in defiance of the whole world; this, the hand outstretched in defiance of alnations.
27 Denn der Herr der Heere hat es beschlossen.
Wer kann es vereiteln? Seine Hand ist ausgestreckt.
Wer will sie zurückbiegen?
27 Once Yahweh Sabaoth has decided, who wil stop him? Once he stretches out his hand, who canwithdraw it?
28 Im Todesjahr des Königs Ahas erging folgender Ausspruch:28 In the year Ahaz died came this proclamation:
29 Freu dich nicht, Land der Philister,
weil der Stock zerbrochen ist, der dich schlug; denn aus der Schlange geht wie aus einer Wurzel eine Natter hervor
und ihre Frucht ist ein fliegender Drache.
29 Al Philistia, do not rejoice because the rod which used to beat you is now broken, for the serpentstock wil produce a viper, its offspring wil be a flying dragon.
30 Auf meiner Wiese weiden die Schwachen,
dort leben die Armen in Sicherheit; deine Wurzeln aber lasse ich verhungern,
den Rest von dir werde ich erschlagen.
30 While the first-born of the poor are grazing and the destitute are resting in safety, I shall make yourstock die of hunger and then slaughter what remains of you.
31 Schreit auf, ihr Tore, jammere, o Stadt,
verzage, Land der Philister! Denn von Norden kommt Rauch
und keiner entfernt sich aus den Reihen des Heeres.
31 Howl, gate! Shriek, city! Totter, all Philistia! For a smoke is coming from the north, and there are nodeserters in those battalions.
32 Was gibt man den Gesandten der Völker zur Antwort? Der Herr hat Zion gegründet, die Armen seines Volkes finden dort ihre Zuflucht.32 What reply wil be given then to the messengers of that nation? - That Yahweh founded Zion andthere the poor of his people will find refuge.