| 1 ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܓܕܫ ܕܢܗܦܘܟ ܘܢܣܩ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܡܢ ܦܪܣ ܒܒܗܬܬܐ ܘܒܬܚܡܨܬܐ ܣܓܝܐܬܐ | 1 Intanto Antioco tornava ignominiosamente dalla Persia. |
| 2 ܢܚܬ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܗܘܬ ܡܕܝܢܬ ܦܪܣ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܐܚܕܝܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܢܚܠܨ ܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܘܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܐܬܟܢܫܘ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܙܟܘܘܗܝ ܠܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗ ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܐܙܕܟܝ ܠܗ ܗܦܟ ܟܕ ܒܗܝܬ ܥܡ ܟܠܗ ܚܝܠܗ | 2 Entrato nella città detta Persepoli, tentò di spogliarne il tempio e di opprimere la città; ma dal popolo accorso alle armi furono sbaragliati i suoi, e Antioco dovette darsi vergognosamente alla fuga e tornare indietro. |
| 3 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܕܢܡܛܐ ܠܒܛܢܢ ܐܘܕܥܘܗܝ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܗ ܕܢܝܩܢܪ ܘܕܛܝܡܬܐܘܣ | 3 Giunto a Ecbatana, seppe quanto era accaduto a Nicànore e a Timoteo. |
| 4 ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܬܥܙܙ ܘܐܬܪܝܡ ܒܚܡܬܗ ܣܓܝ ܘܡܬܪܥܐ ܗܘܐ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܒܗ ܒܦܪܣ ܒܝܗܘ̈ܕܝܐ ܢܐܬܐ ܘܢܣܩܝܘܗܝ ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܠܩܪܪܗ ܕܢܕܒܪ ܣܓܝ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܕܒܥܓܠ ܢܣܩ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܠܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܥܩܪܝܗ ܘܐܥܒܕܝܗ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܥܡ̈ܡܐ | 4 Fuori di sè dal furore, pensò di sfogarsi sopra i Giudei degli oltraggi avuti da quelli che l'avevano messo in fuga, e quindi ordinò che si mettesse a tutta corsa il cocchio, e andava senza mai riposarsi, perseguitato dalla vendetta del cielo, avendo egli detto con tanta arroganza d'andare a Gerusalemme a ridurla in sepolcro dei Giudei. |
| 5 ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܝܢ ܩܕܡܗ ܕܝܢܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܚܝܗܝ ܡܚܘܬܐ ܡܪܝܪܬܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܘܥܕ ܒܥܝܐ ܗܘܬ ܕܬܦܘܩ ܟܠܗ ܡܠܬܗ ܐܚܕܗ ܟܐܒܐ ܡܪܝܪܐ ܘܩܫܝܐ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܒܡ̈ܥܘܗܝ | 5 Ma il Signore Dio d'Israele, che tutto vede, lo percosse con piaga insanabile e invisibili: infatti, appena ebbe detto queste parole, fu preso da un terribile dolore di viscere, da un acerbo tormento d'intestini. |
| 6 ܘܦܪܥܗ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܗܘ ܕܒܟܐ̈ܒܐ ܘܒܐܘ̈ܠܨܢܐ ܘܒܫ̈ܢܕܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܫܢܩ ܘܢܓܕ ܪ̈ܚܡܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ | 6 Ciò era molto giusto, avendo egli con molti inauditi tormenti straziate le viscere altrui. Ma non per questo cessò dai suoi malvagi disegni. |
| 7 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܓܕܫܝܗܝ ܥܕܟܝܠ ܡܬܥܙܙ ܗܘܐ ܘܡܬܬܪܝܡ ܒܪܥܝܢܗ ܘܡܠܐ ܗܘܐ ܒܚܡܬܐ ܕܡܬܓܘܙܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܘܚܪܝܦܐܝܬ ܢܪܕܘܦ ܩܪܪܗ ܘܒܚܐܦܐ ܕܪܗܛܐ ܕܡܪܟܒܬܗ ܐܫܬܕܝ ܘܢܦܠ ܡܢܗ ܡܦܘܠܬܐ ܩܫܝܬܐ ܘܡܪܝܪܬܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡܘܗܝ | 7 Che anzi pieno di superbia, spirando fiamme contro i Giudei, comandò di affrettare la corsa; ma nell'impeto della corsa furiosa egli cadde dal cocchio, e per la grave percossa gli si sconquassarono le membra. |
| 8 ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܣܒܪ ܗܘܐ ܕܢܦܩܘܕ ܐܦ ܠܓܠܠܘ̈ܗܝ ܕܝܡܐ ܡܛܠ ܫܘܒܗܪܗ ܕܝܬܝܪ ܗܘܐ ܡܢ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܘܕܢܡܟܟ ܠܟܘܠܗܘܢ ܛܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡܐ ܫܕܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܚܘܐ ܗܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܠܟܠ ܐܢܫ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ | 8 Egli che credeva di comandare anche ai flutti del mare, pieno di sovrumana superbia, e di pesare sulla bilancia le cime dei monti, precipitato a terra era portato sopra una lettiga, a far vedere nella propria persona la potenza di Dio. |
| 9 ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܩܫܐ ܗܘܐ ܚܫܗ ܕܪܫܝܥܐ ܥܕܡܐ ܕܐܦ ܬܘ̈ܠܥܐ ܪ̈ܦܬܢ ܗ̈ܘܝ ܡܢ ܦܓܪܗ ܘܟܕ ܚܝ ܗܘܐ ܢܬܪ ܗܘܐ ܒܣܪܗ ܘܢܦܠ ܡܢܗ ܘܣܪܝ ܗܘܐ ܪܝܚ ܦܓܪܗ ܕܐܢܫ ܡܢ ܚܝ̈ܠܘܗܝ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܣܝܒܪ | 9 Infatti, dal corpo dell'empio scaturivano i vermi, e, mentre egli viveva tra gli strazi, gli cadevano a brani le carni, e il fetore che tramandava appestava l'esercito. |
| 10 ܘܗܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܣܒܪ ܗܘܐ ܕܢܦܩܘ ܕܐܦ ܠܟܘܟ̈ܒܐ ܕܫܡܝܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܬܩܪܒ ܠܘܬܗ ܡܛܠ ܪܝܚܗ ܣܪܝܐ | 10 E colui che poco prima credeva di toccare le stelle, da nessuno poteva essere sopportato per l'insoffribile fetore. |
| 11 ܡܢ ܗܪܟܐ ܕܝܢ ܫܪܝ ܕܢܬܒܨܪ ܡܢ ܣܘܓܐܐ ܕܫܘܒܗܪܗ ܘܟܕ ܐܬܡܟܟ ܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܐܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܡܛܘܠ ܕܡܫܬܢܩ ܗܘܐ ܘܡܬܐܠܨ ܒܟܠ ܢܓܕ̈ܝܢ ܕܡܢ ܫܡܝܐ | 11 Caduto quindi dalla sua smisurata superbia, cominciò a conoscere se stesso, avvertito dalla piaga divina e dai suoi dolori che crescevano di momento in momento. |
| 12 ܘܟܕ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܣܝܒܪ ܠܪܝܚܗ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܙܕܩܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܐܢܫ ܢܫܬܥܒܕ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܕܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܡܝܘܬܐ ܢܬܪܥܐ ܬܪܥܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ | 12 Non potendo più egli stesso sopportare il suo fetore, così disse: «È giusto che l'uomo sia soggetto a Dio, e che non pretenda d'essere uguale a Dio il mortale ». |
| 13 ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܫܝܥܐ ܘܒܥܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܗܘ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ | 13 Ma questo scellerato pregava il Signore, dal quale non doveva ottenere misericordia. |
| 14 ܕܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܝ ܕܡܣܪܗܒ ܗܘܝܬ ܕܐܙܠ ܘܐܣܚܦܝܗ ܘܐܥܒܕܝܗ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܟܠ ܥܡ̈ܡܝܢ ܐܒܢܝܗ ܘܐܚܕܪܝܗ | 14 E quella città verso la quale s'incamminava con tanta fretta, per raderla al suolo e farne un sepolcro di ammucchiati cadaveri, ora desidera di renderla libera. |
| 15 ܘܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܡܬܪܥܐ ܗܘܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܡܬܩܒܪܘ ܢܬܩܒܪܘܢ ܐܠܐ ܕܢܗܘܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܥܡ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܬܢܝ̈ܐ | 15 E quei Giudei dei quali aveva detto che non li stimava degni nemmeno di sepoltura, ma che li avrebbe dati a sbranare agli uccelli e alle fiere, e li avrebbe sterminati coi loro bambini, ora promette di renderli uguali agli Ateniesi. |
| 16 ܘܠܗܝܟܠܐ ܩܕܝܫܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܒܙܬ ܗܘܝܬ ܐܟܠܠܝܘܗܝ ܘܐܨܒܬܝܘܗܝ ܒܟܠ ܬܨ̈ܒܝܬܐ ܘܡܐ̈ܢܝ ܩܘܕܫܐ ܐܬܠ ܒܐܥ̈ܦܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܟܘܠ ܢܦܩܬܐ ܕܐܙܠܐ ܠܕܒ̈ܚܐ ܘܠܩܘܪ̈ܒܢܐ ܡܢ ܕܝܠܝ ܐܬܠ | 16 E (promette) d'ornare di ricchissimi doni il tempio santo che prima aveva spogliato, e di moltiplicare i vasi sacri, e di somministrare dalle sue rendite le spese relative ai sacrifizi. |
| 17 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܬܘܒ ܐܦ ܝܗܘܕܝܐ ܐܗܘܐ ܘܒܟܘܠ ܐܬܪ ܕܐܙܠ ܠܗ ܐܟܪܙ ܪ̈ܒܘܬܐ ܕܐܘܚܕܢܗ ܕܐܠܗܐ | 17 E di più che si sarebbe fatto Giudeo e sarebbe andato in ogni parte della terra a proclamare la potenza di Dio. |
| 18 ܘܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܢܐܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܐܒܘ̈ܗܝ ܐܕܪܟܗ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܝܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܟܕ ܐܘܚܠ ܥܠ ܢܦܫܗ ܟܬܒ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܓܪܬܐ ܕܒܥܘܬܐ ܗܟܢܐ | 18 Ma non cessando i suoi dolori, per giusto giudizio di Dio piombato sopra di lui, disperato, scrisse ai Giudei, in forma di preghiera, una lettera in questi termini: |
| 19 ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܣܝܡ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܝ ܫܠܡܐ ܘܫܝܢܐ | 19 «Ai Giudei ottimi cittadini, salute, sanità, felicità, il re e principe Antioco. |
| 20 ܘܚܘܠܡܢܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝܟܘܢ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܣܒܪܝ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܥܠ ܛܝܒܘܬܗ ܪܒܬܐ | 20 Se voi e i vostri figli siete sani, e tutte le cose vi vanno secondo i desideri, ne rendiamo moltissime grazie. |
| 21 ܕܟܕ ܐܬܟܪܗܬ ܕܝܠܟܘܢ ܥܗܝܕ ܗܘܝܬ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܝܩܪܐ ܘܢܝܚܐ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܪܬܚ ܗܘܐ ܪܥܝܢܝ ܒܚܘܒܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܡܢ ܟܕ ܣܠܩ ܐܢܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܦܪܣ ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܐܢܐ ܕܐܡܛܐ ܢܦܠܬ ܒܟܘܪܗܢܐ ܩܫܝܐ ܘܡܪܝܪܐ ܘܫܦܪ ܩܕܡ ܥܝ̈ܢܝ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܝܠܟܘܢ ܐܨܦ | 21 Or io, trovandomi ammalato, mi ricordo amorevolmente di voi, e sorpreso, nel tornar dalla Persia, da grave infermità, ho stimato necessario di provvedere alla comune utilità. |
| 22 ܡܛܘܠ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܓܕܫ ܠܝ ܣܒܪܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܬܦܨܐ ܡܢ ܗܢܐ ܟܘܪܗܢܐ | 22 Non dispero di me stesso, anzi ho molta speranza di scampare da questo male; |
| 23 ܚܙܝܬ ܕܝܢ ܕܐܦ ܐܒܝ ܒܙܒ̈ܢܐ ܕܣܠܩ ܗܘܐ ܠܐܬܪ̈ܘܬܐ ܥ̈ܠܝܐ ܐܘܕܥ ܗܘܐ ܠܐܝܢܐ ܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܬܪܗ | 23 ma riflettendo che anche mio padre, quando condusse l'esercito nelle provincia superiori, dichiarò chi dovesse regnare dopo la sua morte, |
| 24 ܕܐܢ ܗܘ ܕܢܓܕܫ ܡܕܡ ܕܣܢܐ ܢܕܥܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܬܪܐ ܠܗܘ ܕܡܩܡ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ | 24 un modo che, accadendo qualche sinistro, o annunziandosi qualche diffìcile affare, quelli delle diverse regioni, sapendo a chi era lasciato il supremo comando, non si turbassero; |
| 25 ܐܦ ܐܢܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܝܬ ܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܠܟܘܬܝ ܕܡܛܝܒܝܢ ܘܩܝܡܝܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܘܡܣܟܝܢ ܕܡܢܐ ܢܓܕܫ ܐܘܕܥܬ ܘܐܩܝܡܬ ܠܒܪܝ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܠܗܘ ܕܟܕ ܣܠܩ ܗܘܝܬ ܠܐܬܪ̈ܘܬܐ ܥ̈ܠܝܐ ܙܒܢ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܐܓܥܠܬܗ ܠܟܘܢ ܟܬܒܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝ̈ܒܢ | 25 considerando inoltre che ciascuno dei confinanti e i potenti vicini spiano le circostanze e aspettano gli eventi, ho designato come re il mio figlio Antioco, che più volte, nel ritornare verso i regni superiori, raccomandai a molti di voi, e scrissi a lui quanto segue. |
| 26 ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܘܡܦܝܣ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܥܗܝܕܝܢ ܠܛܝܒܘܬܝ ܕܥܡܟܘܢ ܘܟܠܟܘܢ ܐܟܚܕܐ ܘܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܬܛܪܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܐܚܘܬܐ ܥܡ ܒܪܝ | 26 Pertanto vi prego e scongiuro a ricordare i (miei) benefizi pubblici e privati e a conservarvi tutti fedeli a me e al mio figlio. |
| 27 ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܒܟܠܡܕܡ ܫܠܡ ܗܘ ܠܬܪܥܝܬܝ ܘܒܡܟܝܟܘܬܐ ܘܒܪܚܡܘܬܐ ܢܗܘܐ ܨܐܕܝܟܘܢ | 27 Ho infatti fiducia che egli userà con voi moderazione ed umanità, che metterà in pratica i miei propositi e che sarà tutto per voi ». |
| 28 ܗܘ ܕܝܢ ܐܢܛܝܟܣ ܩܛܘܠܐ ܘܪܫܝܥܐ ܘܡܓܕܦܢܐ ܡܝܬ ܒܝܬ ܛܘܪ̈ܐ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܒܐܘܠܨ̈ܢܐ ܘܒܢ̈ܓܕܐ ܘܒܫ̈ܢܕܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܦ ܗܘ ܐܫܬܢܕ ܒܐܚܪ̈ܢܐ | 28 Così quell'omicida e bestemmiatore, percosso da orrenda piaga, come egli aveva trattati gli altri, in terra straniera, fuggiasco sui monti, finì con miserabile morte la vita, |
| 29 ܘܢܣܒ ܗܘܐ ܦܝܠܝܦܘܣ ܒܪ ܡܪ̈ܒܝܢܘܗܝ ܦܓܪܗ ܕܢܝܬܐ ܥܡܗ ܘܟܕ ܡܛܝ ܕܢܐܬܐ ܕܚܠ ܡܢ ܒܪܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܘܥܪܩ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܦܛܠܡܘܣ ܒܪ ܦܝܠܡܛܘܪ ܠܡܨܪܝܢ | 29 Filippo, suo fratello di latte, trasportò il corpo di lui; ma temendo il figlio d'Antioco, se ne andò in Egitto, da Tolomeo Filometore. |