SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Maccabei ܡܩܒܝ̈ܐ 9


font
PeshittaBIBBIA MARTINI
1 ܒܗ ܕܝܢ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܓܕܫ ܕܢܗܦܘܟ ܘܢܣܩ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܡܢ ܦܪܣ ܒܒܗܬܬܐ ܘܒܬܚܡܨܬܐ ܣܓܝܐܬܐ1 Nello stesso tempo Antioco tornò ignominiosamente dalla Persia.
2 ܢܚܬ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܗܝ ܕܡܬܩܪܝܐ ܗܘܬ ܡܕܝܢܬ ܦܪܣ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܢܐܚܕܝܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܢܚܠܨ ܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܘܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܬܪܐ ܗ̇ܘ ܐܬܟܢܫܘ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܘܙܟܘܘܗܝ ܠܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܥܡܗ ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܐܙܕܟܝ ܠܗ ܗܦܟ ܟܕ ܒܗܝܬ ܥܡ ܟܠܗ ܚܝܠܗ2 Imperocché essendo entrato in quella che chiamasi Persepoli, tentò di spogliare il tempio, e di opprimere la città; ma il popolo corse all'armi, e i suoi furono sbaragliati, e in tal guisa fuggitosene Antioco tornò indietro con disonore.
3 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܕܢܡܛܐ ܠܒܛܢܢ ܐܘܕܥܘܗܝ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܗ ܕܢܝܩܢܪ ܘܕܛܝܡܬܐܘܣ3 E giunto che fu verso Ecbatane intese quello, che era avvenuto a Nicanore, e a Timoteo.
4 ܘܟܕ ܫܡܥ ܐܬܥܙܙ ܘܐܬܪܝܡ ܒܚܡܬܗ ܣܓܝ ܘܡܬܪܥܐ ܗܘܐ ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕܘ ܒܗ ܒܦܪܣ ܒܝܗܘ̈ܕܝܐ ܢܐܬܐ ܘܢܣܩܝܘܗܝ ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܠܩܪܪܗ ܕܢܕܒܪ ܣܓܝ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܕܒܥܓܠ ܢܣܩ ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܠܐܘܪܫܠܡ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܥܩܪܝܗ ܘܐܥܒܕܝܗ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܥܡ̈ܡܐ4 E fuori di se per lo sdegno si pensò di sfugarsi sopra i Giudei degli oltraggi fattigli da quelli, che lo aveano messo in fuga; per la qual cosa ordinò, che il suo cocchio accelerasse, e camminava senza darsi riposo, spronato dalla vendetta del cielo, perché con tanta arroganza avea detto, che andava a Gerusalemme, e che volea farne una sepoltura de' Giudei.
5 ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܝܢ ܩܕܡܗ ܕܝܢܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܡܚܝܗܝ ܡܚܘܬܐ ܡܪܝܪܬܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܝܐ ܘܥܕ ܒܥܝܐ ܗܘܬ ܕܬܦܘܩ ܟܠܗ ܡܠܬܗ ܐܚܕܗ ܟܐܒܐ ܡܪܝܪܐ ܘܩܫܝܐ ܒܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܒܡ̈ܥܘܗܝ5 Ma il Signore Dio d'Israele, che tutto vede, lo percosse con piaga insanabile, e invisibile; perocché appena ebbe dette queste stesse parole, lo prese un terribile dolore di viscere, e un acerbo tormento negli intestini:
6 ܘܦܪܥܗ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܗܘ ܕܒܟܐ̈ܒܐ ܘܒܐܘ̈ܠܨܢܐ ܘܒܫ̈ܢܕܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܫܢܩ ܘܢܓܕ ܪ̈ܚܡܐ ܕܐܚܪ̈ܢܐ6 E ciò molto giustamente, avendo egli con molti, e nuovi tormenti straziate le viscere altrui: né perciò rinunziava egli a' suoi malvagi disegni.
7 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܓܕܫܝܗܝ ܥܕܟܝܠ ܡܬܥܙܙ ܗܘܐ ܘܡܬܬܪܝܡ ܒܪܥܝܢܗ ܘܡܠܐ ܗܘܐ ܒܚܡܬܐ ܕܡܬܓܘܙܠܐ ܗܘܬ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܦܩܕ ܗܘܐ ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܘܚܪܝܦܐܝܬ ܢܪܕܘܦ ܩܪܪܗ ܘܒܚܐܦܐ ܕܪܗܛܐ ܕܡܪܟܒܬܗ ܐܫܬܕܝ ܘܢܦܠ ܡܢܗ ܡܦܘܠܬܐ ܩܫܝܬܐ ܘܡܪܝܪܬܐ ܘܐܬܬܒܪܘ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡܘܗܝ7 Che anzi pieno d'arroganza spirando fiamme contro i Giudei, e pressando perché si accelerasse il viaggio, ne avvenne, che correndo furiosamente cadde egli dal cocchio, e per la grave percossa se gli scompaginaron tutte le membra.
8 ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܣܒܪ ܗܘܐ ܕܢܦܩܘܕ ܐܦ ܠܓܠܠܘ̈ܗܝ ܕܝܡܐ ܡܛܠ ܫܘܒܗܪܗ ܕܝܬܝܪ ܗܘܐ ܡܢ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢ̈ܫܐ ܘܕܢܡܟܟ ܠܟܘܠܗܘܢ ܛܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡܐ ܫܕܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܚܘܐ ܗܘܐ ܓܠܝܐܝܬ ܠܟܠ ܐܢܫ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ8 E quegli che con la superbia si alzava sopra la condizione di uomo, e si credea di comandare anche a' flutti del mare, e di pesare sulla stadera gli alti monti, umiliato adesso fino a terra era portato sopra una sedia, facendo nella propria persona conoscere la possanza di Dio:
9 ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܩܫܐ ܗܘܐ ܚܫܗ ܕܪܫܝܥܐ ܥܕܡܐ ܕܐܦ ܬܘ̈ܠܥܐ ܪ̈ܦܬܢ ܗ̈ܘܝ ܡܢ ܦܓܪܗ ܘܟܕ ܚܝ ܗܘܐ ܢܬܪ ܗܘܐ ܒܣܪܗ ܘܢܦܠ ܡܢܗ ܘܣܪܝ ܗܘܐ ܪܝܚ ܦܓܪܗ ܕܐܢܫ ܡܢ ܚܝ̈ܠܘܗܝ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܣܝܒܪ9 Perocché scaturivano vermi dal corpo dell'empio, e di lui che vivea per soffrire cadevano a brani le carni, e il fetore ch'ei tramandava appestava l'esercito:
10 ܘܗܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܣܒܪ ܗܘܐ ܕܢܦܩܘ ܕܐܦ ܠܟܘܟ̈ܒܐ ܕܫܡܝܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܬܩܪܒ ܠܘܬܗ ܡܛܠ ܪܝܚܗ ܣܪܝܐ10 E colui che poco prima credevasi di avere a toccar col dito le stelle, per l'insoffribil fetore nissuno potea portarlo.
11 ܡܢ ܗܪܟܐ ܕܝܢ ܫܪܝ ܕܢܬܒܨܪ ܡܢ ܣܘܓܐܐ ܕܫܘܒܗܪܗ ܘܟܕ ܐܬܡܟܟ ܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܐܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܡܛܘܠ ܕܡܫܬܢܩ ܗܘܐ ܘܡܬܐܠܨ ܒܟܠ ܢܓܕ̈ܝܢ ܕܡܢ ܫܡܝܐ11 Caduto quindi dalla sua intollerabil superbia cominciò a venire in cognizione del suo essere, illuminato dal gastigo di Dio, accrescendosi di momento in momento i suoi dolori:
12 ܘܟܕ ܠܐ ܡܫܟܚ ܕܢܣܝܒܪ ܠܪܝܚܗ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܙܕܩܐ ܗܝ ܗܕܐ ܕܐܢܫ ܢܫܬܥܒܕ ܠܐܠܗܐ ܘܠܐ ܕܟܕ ܐܝܬܘܗܝ ܡܝܘܬܐ ܢܬܪܥܐ ܬܪܥܝܬܐ ܠܘܩܒܠ ܐܠܗܐ12 E non potendo più egli stesso sopportare il suo fetore, disse: Egli è giusto che l'uomo sia soggetto a Dio, e che un mortale non pretenda agguagliarsi a Dio.
13 ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܫܝܥܐ ܘܒܥܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܗܘ ܕܬܘܒ ܠܐ ܐܬܪܚܡ ܥܠܘܗܝ ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܗܟܢܐ13 Ma questo scellerato pregava il Signore, da cui non era per impetrare misericordia.
14 ܕܠܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܗܝ ܕܡܣܪܗܒ ܗܘܝܬ ܕܐܙܠ ܘܐܣܚܦܝܗ ܘܐܥܒܕܝܗ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܟܠ ܥܡ̈ܡܝܢ ܐܒܢܝܗ ܘܐܚܕܪܝܗ14 E quella città, verso la quale s'incamminava con tanta fretta per abbatterla fino a terra, e farne una sepoltura di ammontati cadaveri, desidera adesso di rimetterla in libertà:
15 ܘܥܠ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܡܬܪܥܐ ܗܘܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܡܬܩܒܪܘ ܢܬܩܒܪܘܢ ܐܠܐ ܕܢܗܘܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܘܠܚܝܘܬܐ ܕܐܪܥܐ ܥܡ ܢܝܫܝ̈ܗܘܢ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܥܒܕ ܐܢܘܢ ܐܬܢܝ̈ܐ15 E que' Giudei, a' quali dicea di non volere neppur concedere sepoltura, ma di dargli in preda agli uccelli di rapina, e alle fiere, e di sterminargli anche co' lor bambini, promette di agguagliarli agli Ateniesi:
16 ܘܠܗܝܟܠܐ ܩܕܝܫܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܒܙܬ ܗܘܝܬ ܐܟܠܠܝܘܗܝ ܘܐܨܒܬܝܘܗܝ ܒܟܠ ܬܨ̈ܒܝܬܐ ܘܡܐ̈ܢܝ ܩܘܕܫܐ ܐܬܠ ܒܐܥ̈ܦܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܘܟܘܠ ܢܦܩܬܐ ܕܐܙܠܐ ܠܕܒ̈ܚܐ ܘܠܩܘܪ̈ܒܢܐ ܡܢ ܕܝܠܝ ܐܬܠ16 E anche di ornare con ricchissimi doni quel tempio, che avea già spogliato, e che avrebbe accresciuto il numero de' vasi sacri, e avrebbe somministrate del suo le spese pei sagrifizj:
17 ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܬܘܒ ܐܦ ܝܗܘܕܝܐ ܐܗܘܐ ܘܒܟܘܠ ܐܬܪ ܕܐܙܠ ܠܗ ܐܟܪܙ ܪ̈ܒܘܬܐ ܕܐܘܚܕܢܗ ܕܐܠܗܐ17 E di più che si sarebbe fatto Giudeo, e sarebbe andato attorno per ogni parte della terra magnificando il potere di Dio.
18 ܘܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܠܐ ܢܐܚ ܗܘܐ ܡܢ ܟܐܒܘ̈ܗܝ ܐܕܪܟܗ ܗܘܐ ܓܝܪ ܕܝܢܗ ܟܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܟܕ ܐܘܚܠ ܥܠ ܢܦܫܗ ܟܬܒ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܐܓܪܬܐ ܕܒܥܘܬܐ ܗܟܢܐ18 Ma non facendo tregua i dolori (perocché la giusta vendetta di Dio stava sopra di lui), perduta ogni speranza, scrisse a' Giudei in forma di preghiera una lettera di questo tenore:
19 ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܣܝܡ̈ܐ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܝ ܫܠܡܐ ܘܫܝܢܐ19 A' Giudei ottimi cittadini salute, sanità, e felicità, il re, e principe Antioco.
20 ܘܚܘܠܡܢܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝܟܘܢ ܡܨܠܐ ܐܢܐ ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܕܒܫܡܝܐ ܗܘ ܕܣܒܪܝ ܥܠܘܗܝ ܗܘ ܥܠ ܛܝܒܘܬܗ ܪܒܬܐ20 Se voi, e i vostri figliuoli siete sani, e tutte le cose vostre camminan felicemente, noi ne rendiamo grazie.
21 ܕܟܕ ܐܬܟܪܗܬ ܕܝܠܟܘܢ ܥܗܝܕ ܗܘܝܬ ܕܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܝܩܪܐ ܘܢܝܚܐ ܣܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܪܬܚ ܗܘܐ ܪܥܝܢܝ ܒܚܘܒܐ ܕܠܘܬܟܘܢ ܡܢ ܟܕ ܣܠܩ ܐܢܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܦܪܣ ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܐܢܐ ܕܐܡܛܐ ܢܦܠܬ ܒܟܘܪܗܢܐ ܩܫܝܐ ܘܡܪܝܪܐ ܘܫܦܪ ܩܕܡ ܥܝ̈ܢܝ ܕܝܬܝܪ ܡܢ ܟܘܠ ܡܕܡ ܕܝܠܟܘܢ ܐܨܦ21 E io trovandomi ammalato, avendo amorevole memoria di voi, sorpreso nel ritornare di Persia da questo grave malore ho stimato necessario di provedere alla comune utilità:
22 ܡܛܘܠ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܓܕܫ ܠܝ ܣܒܪܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܬܦܨܐ ܡܢ ܗܢܐ ܟܘܪܗܢܐ22 Non dandomi per disperato, ma confidando di scampare da questo male:
23 ܚܙܝܬ ܕܝܢ ܕܐܦ ܐܒܝ ܒܙܒ̈ܢܐ ܕܣܠܩ ܗܘܐ ܠܐܬܪ̈ܘܬܐ ܥ̈ܠܝܐ ܐܘܕܥ ܗܘܐ ܠܐܝܢܐ ܕܢܩܘܡ ܡܢ ܒܬܪܗ23 E riflettendo, che anche il padre mio nel tempo che andava coll'esercito nelle provincie superiori dichiarò chi dovesse dopo la sua morte regnare;
24 ܕܐܢ ܗܘ ܕܢܓܕܫ ܡܕܡ ܕܣܢܐ ܢܕܥܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܬܪܐ ܠܗܘ ܕܡܩܡ ܘܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܬܟܬܫܝܢ ܚܕ ܥܡ ܚܕ24 Affinchè ove qualche contrario accidente sopravvenisse, o accadesse qual che difficile affare, sapendo quelli, che stanno in questo, o in quel paese a chi fosse rimessa la cura delle cose più importanti, non si turbassero;
25 ܐܦ ܐܢܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܝܬ ܠܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܠܟܘܬܝ ܕܡܛܝܒܝܢ ܘܩܝܡܝܢ ܥܠ ܡܠܟܘܬܐ ܘܡܣܟܝܢ ܕܡܢܐ ܢܓܕܫ ܐܘܕܥܬ ܘܐܩܝܡܬ ܠܒܪܝ ܐܢܛܝܟܘܣ ܡܠܟܐ ܠܗܘ ܕܟܕ ܣܠܩ ܗܘܝܬ ܠܐܬܪ̈ܘܬܐ ܥ̈ܠܝܐ ܙܒܢ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܐܓܥܠܬܗ ܠܟܘܢ ܟܬܒܬ ܕܝܢ ܐܦ ܠܗ ܗܠܝܢ ܕܟܬܝ̈ܒܢ25 E considerando ancora, come ciascuno dei confinanti, e vicini possenti sanno aver l'occhio alle opportunità, e stanno aspettando gli eventi, ho designato re il mio figliuolo Antioco, il quale io più volte nel portarmi verso le superiori provincie raccomandai a molti di voi, e a lui ho scritto quanto segue.
26 ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܘܡܦܝܣ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܘܢ ܥܗܝܕܝܢ ܠܛܝܒܘܬܝ ܕܥܡܟܘܢ ܘܟܠܟܘܢ ܐܟܚܕܐ ܘܚܕ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܬܛܪܘܢ ܪܚܡܘܬܐ ܘܐܚܘܬܐ ܥܡ ܒܪܝ26 Io pertanto vi prego, e vi scongiuro, che ricordevoli de' benefizj e comuni, e privati ognuno di voi serbi fede a me, e al mio figliuolo.
27 ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܒܟܠܡܕܡ ܫܠܡ ܗܘ ܠܬܪܥܝܬܝ ܘܒܡܟܝܟܘܬܐ ܘܒܪܚܡܘܬܐ ܢܗܘܐ ܨܐܕܝܟܘܢ27 Perocché ho fidanza, che egli si diporterà con moderazione, e umanità, e seguendo le mie intenzioni sarà vostro l'autore.
28 ܗܘ ܕܝܢ ܐܢܛܝܟܣ ܩܛܘܠܐ ܘܪܫܝܥܐ ܘܡܓܕܦܢܐ ܡܝܬ ܒܝܬ ܛܘܪ̈ܐ ܒܐܪܥܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܒܐܘܠܨ̈ܢܐ ܘܒܢ̈ܓܕܐ ܘܒܫ̈ܢܕܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܐܦ ܗܘ ܐܫܬܢܕ ܒܐܚܪ̈ܢܐ28 Cosi adunque quell'omicida, e bestemmiatore da orrenda piaga percosso, nella stessa guisa che avea trattati gli altri, in lontano paese sulle montagne finì con miseranda morte la vita.
29 ܘܢܣܒ ܗܘܐ ܦܝܠܝܦܘܣ ܒܪ ܡܪ̈ܒܝܢܘܗܝ ܦܓܪܗ ܕܢܝܬܐ ܥܡܗ ܘܟܕ ܡܛܝ ܕܢܐܬܐ ܕܚܠ ܡܢ ܒܪܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܘܥܪܩ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܦܛܠܡܘܣ ܒܪ ܦܝܠܡܛܘܪ ܠܡܨܪܝܢ29 E Filippo suo fratello di latte trasportò il suo corpo, e temendo del figliuolo di Antioco se n'andò nell'Egitto da Tolomeo Filometore.