| 1 ܘܗܘܐ ܟܦܢܐ ܒܝ̈ܘܡܬܗ ܕܕܘܝܕ ܬܠܬ ܫܢ̈ܝܢ ܫܢܬܐ ܒܬܪ ܫܢܬܐ ܘܒܥܐ ܕܘܝܕ ܡܢ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܫܐܘܠ ܘܡܛܠ ܒܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܠ ܕܩ̇ܛܠ ܠܓܒ̈ܥܘܢܝܐ | 1 Al tempo di David vi fu carestia per tre anni continui, e avendo David consultato l'oracolo del Signore, il Signore rispose: « E' colpa di Saul e della sua casa di sangue, perchè egli uccise i Gabaoniti ». |
| 2 ܘܩܪܐ ܡܠܟܐ ܠܓܒ̈ܥܘܢܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܓܒ̈ܥܘܢܝܐ ܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܠܐ ܡܢ ܫܪܟܐ ܐܢܘܢ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܝܡܘ ܠܗܘܢ ܘܒܥܐ ܫܐܘܠ ܕܢܩ̇ܛܠ ܐܢܘܢ ܟܕ ܛܢ ܕܢܚܛܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܒܢ̈ܝ ܝܗܘܕܐ | 2 Il re allora chiamò i Gabaoniti e disse loro. (Or i Gabaoniti non eran dei figli d'Israele, erano avanzi degli Amorrei; ma gl'israeliti avevan loro giurato: però Saul volle ucciderli, mosso da zelo, quasi ottenesse con ciò il bene dei figli d'Israele e di Giuda). |
| 3 ܘܐܡܪ ܕܘܝܕ ܠܓܒ̈ܥܘܢܝܐ ܡܢܐ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ ܘܒܡܢܐ ܐܚܣܝܟܘܢ ܘܒܪܟܘ ܝܪܬܘܬܗ ܕܡܪܝܐ | 3 Disse dunque David ai Gabaoniti: « Che vi devo fare? E qual soddisfazione vi devo dare, affinchè benediciate l'eredità del Signore? » |
| 4 ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܓܒ̈ܥܘܢܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܟܣܦܐ ܘܕܗܒܐ ܚܝܒ ܗܘܐ ܠܢ ܫܐܘܠ ܘܒܝܬܗ ܘܠܐ ܐܝܬ ܠܢ ܐܢܫ ܕܢܩܛܘܠ ܒܐܝܣܪܝܠ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܡܢܐ ܐܡܪ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܥܒܕ ܠܟܘܢ | 4 I Gabaoniti gli risposero: « La nostra non è questione d'argento e d'oro, ma è una questione contro Saul e contro la sua casa, e non voghiamo che si uccida nessuno in Israele ». Il re disse loro: « Che volete adunque che vi faccia? » |
| 5 ܐܡܪ̈ܝܢ ܠܡܠܟܐ ܓܒܪܐ ܕܐܘܒܕܢ ܘܐܬܚܫܒ ܕܢܘܒܕܢ ܕܠܐ ܢܟܬܪ ܒܟܠܗ ܬܚܘܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 5 Essi risposero al re: « L'uomo che ci ha schiacciati e oppressi iniquamente, noi dobbiamo sterminarlo in modo che non vi resti neppur uno della sua stirpe in tutti i confini d'Israele. |
| 6 ܢܬܠܘܢ ܠܢ ܫܒܥܐ ܐ̈ܢܫܝܢ ܡܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܘܢܕܒܚ ܐܢܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܪܡܬܗ ܕܫܐܘܠ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܐܢܐ ܐܬܠ | 6 Ci sian dati sette uomini dei figli di lui, affinchè li crocifiggiamo davanti al Signore in Gabaa di Saul, che fu un dì l'eletto del Signore ». Il re disse: « Ve li darò ». |
| 7 ܘܚܣ ܡܠܟܐ ܥܠ ܡܦܝܒܫܬ ܒܪ ܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ ܡܛܠ ܡܘܡܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܘܬ ܒܝܢܬܗܘܢ ܒܝܬ ܕܘܝܕ ܠܝܘܢܬܢ ܒܪ ܫܐܘܠ | 7 Ma il re risparmiò Mifiboset figlio di Gionata figlio di Saul, per ragione del giuramento del Signore, che v'era stato fra David e Gionata figlio di Saul. |
| 8 ܘܕܒܪ ܡܠܟܐ ܠܬܪ̈ܝܢ ܒܢ̈ܝܗ̇ ܕܪܨܦܐ ܒܪܬ ܐܢܐ ܕܝܠܕܬ ܠܫܐܘܠ ܠܐܪܡܘܢܝ ܘܠܡܦܝܒܫܬ ܘܠܚܡܫܐ ܒܢܝ̈ ܢܕܒ ܒܪܬ ܫܐܘܠ ܕܝܠܕܬ ܠܥܙܪܐܝܠ ܒܪ ܒܪܙܠܝ ܕܡܢ ܡܚܘܠܐ | 8 Il re prese adunque i due figli di Resfa, figlia di Aia, Armoni e Mifiboset, da essa partoriti a Saul, e cinque figli di Micol figlia di Saul, da essa partoriti ad Adriele figlio di Berzellai, il quale era di Molati, |
| 9 ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܓܒ̈ܥܘܢܝܐ ܘܕܒܚܘ ܐܢܘܢ ܒܛܘܪܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܦܠܘ ܫܒ̈ܥܬܝܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܘܗܢܘܢ ܐܬܩ̇ܛܠܘ ܒܝܘܡ̈ܬܐ ܩܕܡ̈ܝܐ ܕܚܨܕܐ ܒܪܝܫ ܚܨܕܐ ܕܣܥܪ̈ܐ | 9 e li diede nelle mani dei Gabaoniti, i quali li crocifissero sul monte dinanzi al Signore. Quei sette caddero uccisi tutti insieme nei primi giorni della messe, quando si cominciava a mieter l'orzo. |
| 10 ܘܢܣܒܬ ܪܨܦܐ ܒܪܬ ܐܢܐ ܣܩܐ ܘܦܪܣܬ ܠܗ̇ ܥܠ ܫܘܥܐ ܡܢ ܪܝܫ ܚܨܕܐ ܥܕܡܐ ܕܢܚܬܘ ܥܠܝܗܘܢ ܡ̈ܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܠܐ ܫܒܩܬ ܠܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܕܬܫܟܢ ܥܠܝܗܘܢ ܒܐܝܡܡܐ ܐܦ ܠܐ ܠܚܝܘܬܐ ܕܕܒܪܐ ܒܠܠܝܐ | 10 E Resfa figlia di Aia, preso un cilicio, se lo stese sopra una pietra, ove stette dal principio della mietitura finché non cadde acqua dal cielo sopra di essi, per non permettere che gli uccelli li lacerassero di giorno, nè le fiere di notte. |
| 11 ܘܚܘܝܘ ܠܕܘܝܕ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܪܨܦܐ ܒܪܬ ܐܢܐ ܕܪܘܟܬܗ ܕܫܐܘܠ | 11 Essendo stato riferito a David ciò che aveva fatto Resfa, figlia d'Aia, concubina di Saul, |
| 12 ܘܐܙܠ ܕܘܝܕ ܘܢܣܒ ܓܪ̈ܡܐ ܕܫܐܘܠ ܘܓܪ̈ܡܐ ܕܝܘܢܬܢ ܒܪܗ ܡܢ ܡܪ̈ܝܗ̇ ܕܝܒܝܫ ܕܓܠܥܕ ܕܓܢܒܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܪܚܘܒ ܕܒܝܬ ܝܫܢ ܕܬܠܘ ܐܢܘܢ ܬܡܢ ܦܠܫܬ̈ܝܐ ܒܝܘܡܐ ܕܩܛܠܘ ܦܠܫܬ̈ܝܐ ܠܫܐܘܠ ܒܛܘܪܐ ܕܓܠܒܘܥ | 12 David andò a prendere le ossa di Saul e le ossa di Gionata, figlio di lui, dagli uomini di Iabes Galaad, i quali le avevan tolte furtivamente dalla piazza di Betsan, dove i Filistei li avevano appesi dopo aver battuto Saul in Gelboe. |
| 13 ܘܐܣܩ ܡܢ ܬܡܢ ܠܓܪ̈ܡܐ ܕܫܐܘܠ ܘܠܓܪ̈ܡܐ ܕܝܘܢܬܢ ܒܪܗ ܘܟܢܫܘ ܓܪ̈ܡܐ ܕܩ̈ܛܝܠܐ | 13 Trasportate adunque di là le ossa di Saul e le ossa di Gionata suo figlio, raccolte le ossa di coloro che erano stati crocifìssi, |
| 14 ܘܩܒܪܘ ܓܪ̈ܡܘܗܝ ܕܫܐܘܠ ܘܕܝܘܢܬܢ ܒܐܪܥܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܒܨܠܨܚ ܒܩܒܪܐ ܕܩܝܫ ܐܒܘܗܝ ܘܥܒܕܘ ܟܠ ܡܕܡ ܕܦܩܕ ܡܠܟܐ ܘܐܬܪܥܝ ܐܠܗܐ ܠܐܪܥܐ ܡܢ ܒܬܪ ܗܝܕܝܢ | 14 le seppellirono insieme colle ossa di Saul e di Gionata suo figlio, nella terra di Beniamino, da un lato, nel sepolcro di Cis loro padre. Dopo che ebbero fatto tutto quello che il re aveva comandato, Dio si placò verso il paese. |
| 15 ܘܗܘܐ ܬܘܒ ܩܪܒܐ ܠܦܠܫ̈ܬܝܐ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܚܬ ܕܘܝܕ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܥܡܗ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܕܚܠ ܕܘܝܕ | 15 Fu mossa di nuovo guerra dai Filistei contro Israele, e David discese colla sua gente a combattere contro i Filistei. Mentre David era spossato, |
| 16 ܘܝܘܐܒ ܘܐܒܝܫܝ ܡܢ ܓܢܒܪܐ ܕܡܬܩܠܐ ܕܫܪܝܢܗ ܬܠܬܡܐܐ ܡܬ̈ܩܠܝܢ ܕܢܚܫܐ ܘܗܘ ܐܣܝܪ ܗܘܐ ܣܦܣܪܐ ܚܕܬܐ ܘܐܡܪ ܠܡܩܛܠܗ ܠܕܘܝܕ | 16 Ieshibenob, della stirpe di Arafa, che portava una lancia, il ferro della quale pesava trecento once, e aveva una spada nuova, tentò di ferire David. |
| 17 ܘܥܕܪܗ ܐܒܝܫܝ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܦܠܫܬܝܐ ܘܩܛܠܗ ܗܝܕܝܢ ܝܡܘ ܠܗ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܕܘܝܕ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ ܠܐ ܬܦܘܩ ܥܡܢ ܠܩܪܒܐ ܘܠܐ ܬܕܥܟ ܫܪܓܗ ܕܐܝܣܪܝܠ | 17 Ma Abisai, figlio di Sarvia, lo difese, colpi il Filisteo e l'uccise. Allora gli uomini di David dissero con giuramento: « Tu non verrai più con noi alla guerra, chè tu non spenga la lampada d'Israele ». |
| 18 ܡܢ ܒܬܪ ܗܝܕܝܢ ܗܘܐ ܬܘܒ ܩܪܒܐ ܒܓܬ ܥܡ ܦܠܫܬ̈ܝܐ ܗܝܕܝܢ ܩܛܠ ܣܒܟܝ ܚܘܫܝܐ ܠܣܦܪ ܕܡܢ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ | 18 Contro i Filistei vi fu pure una seconda guerra in Gob, e allora Sobocai di Liusati percosse Saf, della stirpe di Arafa, della razza dei giganti. |
| 19 ܘܗܘܐ ܬܘܒ ܩܪܒܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܥܡ ܦܠܫܬ̈ܝܐ ܘܩܛܠ ܐܠܚܢܢ ܒܪ ܡܠܦ ܙܩܘܪܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܠܚܡ ܠܓܘܠܝܬ ܦܠܫܬܝܐ ܘܫܘܝܐ ܕܢܝܙܟܗ ܥܒܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܢܘܠܐ ܕܓܪ̈ܕܝܝܐ | 19 Vi fu pure una terza guerra a Gob contro i Filistei, e in essa Adeodato figlio di Saltus, tessitore a diversi colori, Betlemita, percosse Goliat Geteo, che aveva l'asta della lancia come un subbio da tessitore. |
| 20 ܘܗܘܐ ܬܘܒ ܩܪܒܐ ܒܓܬ ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܓܢܒܪܐ ܕܨܒ̈ܥܬܐ ܕܐ̈ܝܕܘܗܝ ܘܨܒ̈ܥܬܐ ܕܪ̈ܓܠܘܗܝ ܫܬ ܫܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥ ܒܡܢܝܢܐ ܐܦ ܗܘ ܐܬܝܠܕ ܠܓܢܒܪ̈ܐ | 20 La quarta guerra fu a Get, dove si trovò un uomo di grande statura, che aveva sei dita a ciascuna mano e a ciascun piede, cioè ventiquattro dita, ed era della stirpe di Arafa. |
| 21 ܘܚܣܕ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܩܛܠܗ ܝܘܢܕܒ ܒܪ ܫܡܐ ܐܚܘܗܝ ܕܕܘܝܕ | 21 Questi bestemmiò Israele; ma Gionata, figlio di Sarnmaa fratello di David, lo uccise. |
| 22 ܗܠܝܢ ܐܪ̈ܒܥܐ ܐܬܝܠܕܘ ܠܓܢܒܪ̈ܐ ܒܓܬ ܘܐܫܬܠܡܘ ܒܐܝܕܐ ܕܕܘܝܕ ܘܒܐܝܕܐ ܕܥܒ̈ܕܘܗܝ | 22 Questi quattro eran nati in Get dalla stirpe di Arafa, e caddero nelle mani di David e dei suoi servi. |