SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

2 Samuele ܫܡܘܐܝܠ 18


font
PeshittaKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ܘܡܢܐ ܕܘܝܕ ܠܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܐܩܝܡ ܥܠܝܗܘܢ ܪ̈ܒܝ ܐ̈ܠܦܐ ܘܪ̈ܒܝ ܡܐ̈ܘܬܐ1 Ekkor Dávid szemlét tartott népén, s ezredeseket és századosokat rendelt föléjük,
2 ܬܘܠܬܐ ܥܡ ܝܘܐܒ ܘܬܘܠܬܐ ܥܡ ܐܒܝܫܝ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܐܒ ܘܬܘܠܬܐ ܥܡ ܐܬܝ ܓܬܝܐ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܥܡܐ2 s a nép egyharmadát Joáb keze alá, egyharmadát Abizájnak, Száruja fiának, Joáb fivérének keze alá, egyharmadát a Gátból való Ittaj keze alá vetette. Majd azt mondta a király a népnek: »Én is kivonulok veletek.«
3 ܐܢ ܡܥܪܩ ܥܪܩܝܢܢ ܠܐ ܣܝܡܝܢ ܥܠܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܗܫܐ ܟܕܘ ܠܢ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܛܒ ܠܢ ܕܢܗܘܘܢ ܠܢ ܡܥܕܪ̈ܢܐ ܡܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܠܕܘܝܕ ܚܢܢ ܢܦܘܩ ܘܢܣܬܪܗܒ ܠܡܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ3 A nép azonban ezt felelte: »Ne jöjj ki, mert ha mi megfutamodunk is, velünk nem nagyon törődnek, s ha a fele közülünk elesik is, nem sokat gondolnak vele, te magad azonban tízezernek számítasz, jobb tehát, ha a városból oltalmunkra leszel.«
4 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܠܟܐ ܡܕܡ ܕܫܦܝܪ ܒܥܝܢܝ̈ܟܘܢ ܥܒܕܘ ܘܩܡ ܡܠܟܐ ܥܠ ܝܕ ܬܪܥܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܢܦܩܘ ܠܡܐ̈ܘܬܐ ܘܠܐ̈ܠܦܐ4 Azt mondta erre a király nekik: »Amit ti jónak láttok, azt teszem.« Megállt tehát a király a kapunál, a nép pedig kivonult százas és ezres csapatokban.
5 ܘܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܝܘܐܒ ܘܠܐܒܝܫܝ ܘܠܐܬܝ ܕܐܚܘܕܘ ܠܝ ܠܛܠܝܐ ܐܒܫܠܘܡ ܟܕ ܚܝ ܘܫܡܥ ܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܐܒܫܠܘܡ5 A király ekkor megparancsolta Joábnak, Abizájnak és Ittajnak: »Életben hagyjátok ám nekem azt a gyermeket, Absalomot!« Hallotta az egész nép is, amikor a király minden vezérnek parancsot adott Absalom felől.
6 ܘܢܦܩܘ ܥܡܐ ܠܕܒܪܐ ܠܐܘܪܥܗ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ6 Kivonult tehát a nép a mezőre Izrael ellen, s Efraim erdejében megtörtént az ütközet.
7 ܘܐܬܬܒܪ ܬܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܡܘܬܢܐ ܪܒܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ7 Ott Dávid serege megverte Izrael népét, s annak nagy lett a vesztesége azon a napon: húszezer ember.
8 ܘܗܘܐ ܩܪܒܐ ܣܓܝܐܐ ܕܛܒ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܘܐܟܠܬ ܚܝܘܬ ܥܒܐ ܡܢ ܥܡܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܕܐܘܒܕܬ ܚܪܒܐ ܒܗ̇ܘ ܝܘܡܐ8 Majd kiterjedt a harc annak az egész földnek a színére és sokkal többen voltak azok, akiket az erdő emésztett meg a népből, mint azok, akiket a kard emésztett meg azon a napon.
9 ܘܐܣܬܩܒܠ ܐܒܫܠܘܡ ܩܕܡ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܕܘܝܕ ܘܐܒܫܠܘܡ ܪܟܝܒ ܗܘܐ ܥܠ ܟܘܕܢܝܐ ܘܥܠ ܟܘܕܢܝܐ ܬܚܝܬ ܣܘܟܬܐ ܕܐܝܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܥܪܝ ܪܝܫܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܒܐܝܠܬܐ ܪܒܬܐ ܘܐܬܬܠܝ ܒܝܬ ܫܡܝܐ ܠܐܪܥܐ ܘܟܘܕܢܝܐ ܕܬܚܘܬܘܗܝ ܥܒܪ ܘܐܙܠ9 Történetesen Absalom is Dávid szolgái elé került. Öszvéren nyargalt ugyanis, s amikor az öszvér egy sűrű és nagy cserfa alá jutott, Absalom fennakadt fejénél fogva a cserfán, s amíg ő függött ég és föld között, az öszvér, amelyen ült, továbbhaladt.
10 ܘܚܙܐ ܓܒܪܐ ܘܚܘܝ ܠܝܘܐܒ ܘܐܡܪ ܚܙܝܬܗ ܠܐܒܫܠܘܡ ܟܕ ܬܠܐ ܒܐܝܠܬܐ10 Meglátta mármost ezt valaki és jelentette Joábnak: »Láttam Absalomot, amint egy cserfán függött.«
11 ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܓܒܪܐ ܕܚܘܝܗ ܟܕ ܚܙܝܬܝܗܝ ܠܡܢܐ ܠܐ ܡܚܝܬܝܗܝ ܘܐܪܡܝܬܝܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܢܐ ܝܗܒ ܗܘܝܬ ܠܟ ܥܣܪܐ ܕܟܣܦܐ ܘܠܒܘܫܐ ܚܕ11 Azt mondta erre Joáb annak az embernek, aki a hírt hozta neki: »Ha láttad, miért nem szegezted a földhöz, s én tíz sékel ezüstöt meg egy övet adtam volna neked.«
12 ܐܡܪ ܠܗ ܗ̇ܘ ܓܒܪܐ ܠܝܘܐܒ ܐܠܘ ܡܢܝܬ ܝܗܒܬ ܠܝ ܐܠܦ ܕܟܣܦܐ ܠܐ ܐܘܫܛܬ ܐܝܕܝ ܥܠ ܒܪ ܡܠܟܐ ܩܕܡܝ ܓܝܪ ܦܩܕ ܡܠܟܐ ܠܟ ܘܠܐܒܝܫܝ ܘܠܐܬܝ ܘܐܡܪ ܕܐܙܕܗܪܘ ܠܝ ܒܛܠܝܐ ܐܒܫܠܘܡ12 Azt mondta az Joábnak: »Ha ezer sékel ezüstöt mérnél is kezembe, akkor sem nyújtanám ki kezemet a király fiára, mert fülünk hallatára parancsolta a király neked, Abizájnak és Ittajnak: ‘Vigyázzatok ám nekem a gyermekre, Absalomra!’
13 ܐܠܘ ܥܒܕܬ ܒܢܦܫܝ ܡܣܟܠ ܗܘܝܬ ܘܡܕܡ ܠܐ ܡܬܛܫܐ ܗܘܐ ܡܢ ܡܠܟܐ ܘܐܢܬ ܩܐܡ ܗܘܝܬ ܡܢ ܩܒܘܠ13 De meg ha vakmerően kockáztattam volna is életemet, a dolog semmiképpen sem maradhatott volna titokban a király előtt, s vajon akkor te mellettem állnál-e vele szemben?«
14 ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܐ ܗܟܢܐ ܐܢܐ ܐܫܪܐ ܩܕܡܝܟ ܘܢܣܒ ܝܘܐܒ ܬܠܬܐ ܫܒ̈ܛܝܢ ܒܐܝܕܗ ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܒܠܒܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܘܥܕܟܝܠ ܚܝ ܗܘܐ ܘܬܠܐ ܒܐܝܠܬܐ14 Azt mondta erre Joáb: »Nem teszek úgy, ahogy te akarod, hanem megtámadom előtted.« Kezébe vett tehát három dárdát, és beledöfte Absalom szívébe. Mivel még vonaglott a cserfán függve,
15 ܘܗܦܟܘ ܥܣܪ̈ܐ ܥܠܝܡ̈ܝܢ ܫܩܝ̈ܠܝ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܕܝܘܐܒ ܘܡܚܐܘܗܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܘܩܛܠܘܗܝ15 odafutott Joáb tíz fegyverhordozó legénye, leütötték és megölték.
16 ܘܩܪܐ ܝܘܐܒ ܒܫܝܦܘܪܐ ܘܗܦܟ ܥܡܐ ܕܪܕܦ ܗܘܐ ܒܬܪ ܐܝܣܪܐܝܠ ܡܛܠ ܕܟܠܝܗܝ ܝܘܐܒ ܠܥܡܐ16 Ekkor Joáb megfúvatta a harsonát, s visszatartotta a népet, hogy ne üldözze a menekülő Izraelt, mert kímélni akarta a sokaságot.
17 ܘܢܣܒܘܗܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܘܐܪܡܝܘܗܝ ܒܓܘܒܐ ܒܓܘܡܨܐ ܪܒܐ ܘܐܩܝܡܘ ܥܠܘܗܝ ܝܓܪܐ ܪܒܐ ܕܟܐ̈ܦܐ ܪ̈ܘܪܒܬܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܪܩܘ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ.17 Absalomot aztán levették, s az erdőben egy nagy gödörbe vetették, s igen nagy rakás követ hordtak föléje, egész Izrael pedig sátraiba menekült.
18 ܘܐܒܫܠܘܡ ܥܕ ܗܘ ܚܝ ܢܣܒ ܗܘܐ ܘܐܩܝܡ ܠܗ ܨܠܡܐ ܒܥܘܡܩܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܠܝܬ ܠܝ ܡ̇ܢ ܕܢܥܒܕ ܫܡܝ ܘܩܪܝܗܝ ܠܨܠܡܐ ܥܠ ܫܡܗ ܘܐܬܩܪܝܬ ܐܝܕܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ18 Absalom, amikor még élt, emlékoszlopot állíttatott magának, amely a Király-völgyben van; azt mondta ugyanis: »Fiam nincs, ez legyen tehát nevem emléke.« Éppen azért az emlékoszlopot a maga nevéről nevezte el: »Absalom kezének« hívják azt mind a mai napig.
19 ܘܐܚܝܡܥܨ ܒܪ ܨܕܘܩ ܐܡܪ ܐܪܗܛ ܐܣܒܪܝܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܕܕܢܗ ܡܪܝܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ19 Ahimaász, Szádok fia ekkor azt mondta: »Elfutok, s hírül viszem a királynak, hogy az Úr kiszabadította ellenségei kezéből.«
20 ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܐ ܘ̇ܠܐ ܠܟ ܕܬܣܒܪ ܝܘܡܢܐ ܐܠܐ ܣܒܪ ܒܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܠܐ ܬܣܒܪ ܝܘܡܢܐ ܥܠ ܒܪ ܡܠܟܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܣܒܪ ܐܢܬ ܕܡܝܬ20 Joáb azonban azt mondta neki: »Te ma ne légy hírmondó, hanem máskor vidd a hírt. Nem akarom, hogy ma te vidd a hírt, mivelhogy meghalt a király fia.«
21 ܘܐܡܪ ܝܘܐܒ ܠܟܘܫܝ ܙܠ ܚܘܐ ܠܡܠܟܐ ܡܕܡ ܕܚܙܝܬ21 Majd azt mondta Joáb Kúsinak: »Eredj, s jelentsd a királynak, amit láttál!« Kúsi meghajtotta magát Joáb előtt és elfutott.
22 ܘܪܗܛ ܬܘܒ ܐܚܝܡܥܨ ܒܪ ܨܕܘܩ ܘܐܡܪ ܠܗ ܠܝܘܐܒ ܡܢܐ ܡܕܝܢ ܐܪܗܛ ܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܒܬܪ ܟܘܫܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܘܐܒ ܠܡܢܐ ܪܗܛ ܐܢܬ ܒܪܝ ܕܠܐ ܐܢܫ ܝܗܒ ܠܟ ܕܣܒܪܬܐ22 Erre Ahimaász, Szádok fia ismét szólt Joábnak: »Mit árt, ha én is elfutok Kúsi után?« Azt mondta erre neki Joáb: »Miért futnál, fiam? Nem leszel jó hír vivője!«
23 ܐܡܪ ܠܗ ܡܢܐ ܡܕܝܢ ܐܪܗܛ ܐܡܪ ܠܗ ܗܪܛ ܘܪܗܛ ܐܚܝܡܥܨ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܟܪ ܘܥܒܪܗ ܠܟܘܫܝ23 Ám az ezt felelte: »Hátha mégis elfutok?« Erre ő azt mondta: »Fuss hát!« Elfutott tehát Ahimaász, a rövidebb úton, s megelőzte Kúsit.
24 ܘܕܘܝܕ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܝܬ ܬܪ̈ܝܢ ܬܪ̈ܥܝܢ ܘܗܠܟ ܕܘܩܐ ܥܠ ܐܓܪܐ ܕܬܪܥܐ ܕܫܘܪܐ ܘܐܪܝܡ ܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܪܗ̇ܛ ܒܠܚܘܕܘܗܝ24 Dávid éppen a két kapu között üldögélt. Ekkor az őr, aki a kapu tetején, a kőfalon volt, felemelte szemét, s látta, hogy egy magányos ember fut feléje.
25 ܘܩܪܐ ܕܘܩܐ ܘܚܘܝ ܠܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܐܢ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܗܘ ܣܒܪܬܐ ܒܦܘܡܗ ܘܗܠܟ ܐܬܐ ܘܩܪܒ25 Lekiáltott tehát és jelentette a királynak. Azt mondta erre a király: »Ha egyedül van, jó hír van szájában.« Mialatt pedig az igyekezett és mind közelebb jutott,
26 ܘܩܪܐ ܕܘܩܐ ܠܬܪܥܐ ܘܐܡܪ ܗܐ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܪܗ̇ܛ ܒܠܚܘܕܘܗܝ26 látta az őr, hogy másik ember is fut feléje. Lekiáltott tehát a tetőről, s azt mondta: »Feltűnt egy másik ember is, az is egyedül fut.« Azt mondta erre a király: »Az is jó hírt hoz.«
27 ܘܐܡܪ ܕܘܩܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܪܗܛܗ ܕܩܕܡܝܐ ܐܝܟ ܪܗܛܗ ܕܐܚܝܡܥܨ ܒܪ ܨܕܘܩ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܓܒܪܐ ܗܘ ܛܒܐ ܗܢܐ ܘܒܣܒܪܬܐ ܗܘ ܛܒܬܐ ܐܬܐ27 Majd azt mondta az őr: »Úgy látom, az elsőnek a futása olyan, mint Ahimaásznak, Szádok fiának a futása.« Azt mondta erre a király: »Jó ember az, s jó hírrel jön.«
28 ܘܩܪܐ ܠܐܚܝܡܥܨ ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܐܬܝܬ ܒܫܠܡ ܘܣܓܕ ܠܡܠܟܐ ܥܠ ܐ̈ܦܘܗܝ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܕܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܠܐܢܫܐ ܕܐܘܫܒܘ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܥܠ ܡܪܝ ܡܠܟܐ28 Kiáltott ekkor Ahimaász és azt mondta a királynak: »Üdvözlégy, király!« Majd arccal a földre borult a király előtt és azt mondta: »Áldott legyen az Úr, a te Istened, aki kiszolgáltatta azokat az embereket, akik felemelték kezüket az én uram, a király ellen!«
29 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܫܪܝܪ ܗܘ ܛܠܝܐ ܐܒܫܠܘܡ ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܝܡܥܨ ܚܙܝܬ ܚܝܠܐ ܪܒܐ ܕܣܕܪ ܥܠ ܝܘܐܒ ܥܒܕܗ ܕܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܠܥܒܕܟ ܠܐ ܝܕܥܬ ܡܢܐ ܗܘܝܗܝ29 Azt mondta ekkor a király: »Békén van-e a gyermek, Absalom?« Azt mondta erre Ahimaász: »Nagy csődületet láttam, amikor Joáb, a szolgád elküldött engem, a szolgádat, ó király, de egyebet nem tudok.«
30 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܩܘܡ ܗܪܟܐ ܘܐܬܗܦܟ ܘܩܡ30 Azt mondta neki a király: »Fordulj meg, s állj ide.« Amikor erre az megfordult és félreállt,
31 ܘܗܐ ܟܘܫܝ ܐܬܐ ܘܐܡܪ ܢܣܬܒܪ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܕܕܢܗ ܡܪܝܐ ܝܘܡܢܐ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܩܝܡܝܢ ܥܠܘܗܝ31 megjelent Kúsi is, s amikor megérkezett, azt mondta: »Jó hírt hozok, uram király, mert az Úr kiszabadított ma téged mindazoknak a kezéből, akik felkeltek ellened.«
32 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܟܘܫܝ ܫܪܝܪ ܗܘ ܐܒܫܠܘܡ ܛܠܝܐ ܐܡܪ ܟܘܫܝ ܢܗܘܘܢ ܒܥ̈ܠܕܒܒܝܟ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܡܪܝ ܡܠܟܐ ܘܟܠ ܕܩܡܘ ܥܠܝܟ ܠܒܝܫܬܟ32 Azt mondta erre a király Kúsinak: »Békén van-e a gyermek, Absalom?« Kúsi azt felelte: »Úgy járjanak, mint e gyermek, az én uramnak, a királynak ellenségei, s mindazok, akik vesztére törnek.«