Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Cântico dos Cânticos 1


font
SAGRADA BIBLIABIBLIA
1 O mais belo dos Cânticos de Salomão.1 CANTAR, de Salomón.
2 - Ah! Beija-me com os beijos de tua boca! Porque os teus amores são mais deliciosos que o vinho,2 ¡Que me bese con los besos de su boca!
Mejores son que el vino tus amores;
3 e suave é a fragrância de teus perfumes; o teu nome é como um perfume derramado: por isto amam-te as jovens.3 mejores al olfato tus perfumes;
ungüento derramado es tu nombre,
por eso te aman las doncellas.
4 Arrasta-me após ti; corramos! O rei introduziu-me nos seus aposentos. Exultaremos de alegria e de júbilo em ti. Tuas carícias nos inebriarão mais que o vinho. Quanta razão há de te amar!4 Llévame en pos de ti: ¡Corramos!
El Rey me ha introducido en sus mansiones;
por ti exultaremos y nos alegraremos.
Evocaremos tus amores más que el vino;
¡con qué razón eres amado!
5 Sou morena, mas sou bela, filhas de Jerusalém, como as tendas de Cedar, como os pavilhões de Salomão.5 Negra soy, pero graciosa, hijas de Jerusalén,
como las tiendas de Quedar,
como los pabellones de Salmá.
6 Não repareis em minha tez morena, pois fui queimada pelo sol. Os filhos de minha mãe irritaram-se contra mim; puseram-me a guardar as vinhas, mas não guardei a minha própria vinha.6 No os fijéis en que estoy morena:
es que el sol me ha quemado.
Los hijos de mi madre se airaron contra mí;
me pusieron a guardar las viñas,
¡mi propia viña no la había guardado!
7 Dize-me, ó tu, que meu coração ama, onde apascentas o teu rebanho, onde o levas a repousar ao meio-dia, para que eu não ande vagueando junto aos rebanhos dos teus companheiros.7 Indícame, amor de mi alma,
dónde apacientas el rebaño,
dónde lo llevas a sestear a mediodía,
para que no ande yo como errante
tras los rebaños de tus compañeros.
8 - Se não o sabes, ó mais bela das mulheres, vai, segue as pisadas da ovelhas, e apascenta os cabritos junto às cabanas dos pastores.8 Si no lo sabes, ¡oh la más bella de las mujeres!,
sigue las huellas de las ovejas,
y lleva a pacer tus cabritas
junto al jacal de los pastores.
9 - À égua dos carros do faraó eu te comparo, ó minha amiga;9 A mi yegua, entre los carros de Faraón,
yo te comparo, amada mía.
10 tuas faces são graciosas entre os brincos, e o teu pescoço entre os colares de pérolas.10 Graciosas son tus mejillas entre los zarcillos,
y tu cuello entre los collares.
11 Faremos para ti brincos de ouro com glóbulos de prata.11 Zarcillos de oro haremos para ti,
con cuentas de plata.
12 - Enquanto o rei descansa em seu divã, meu nardo exala o seu perfume;12 - Mientras el rey se halla en su diván,
mi nardo exhala su fragancia.
13 meu bem-amado é para mim um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios;13 Bolsita de mirra es mi amado para mí,
que reposa entre mis pechos.
14 meu bem-amado é para mim um cacho de uvas nas vinhas de Engadi.14 Racimo de alheña es mi amado para mí,
en las viñas de Engadí.
15 - Como és formosa, amiga minha! Como és bela! Teus olhos são como pombas.15 - ¡Qué bella eres, amada mía,
qué bella eres!
¡Palomas son tus ojos!
16 - Como é belo, meu amor! Como és encantador! Nosso leito é um leito verdejante,16 - ¡Qué hermoso eres, amado mío,
qué delicioso!
Puro verdor es nuestro lecho.
17 as vigas de nossa casa são de cedro, suas traves de cipreste;17 - Las vigas de nuestra casa son de cedro,
nuestros artesonados, de ciprés.